Fun Thai Trivia

eat

 

กินไม่ได้ [gin mâi dâai]
: to not be able to eat something due to intolerance, allergy, strict diet or religious belief

Examples 1. ฉันแพ้นม กินนมไม่ได้เลย กินแล้วท้องเสีย
[Chán páe nom. Gin nom mâi dâai loei. Gin léaw táwng sǐa]
I have lactose intolerance. I can’t drink milk at all. I’ll get diarrhea if I do.…

Continue reading กินไม่… [gin mâi…]

“ส่องเฟส” [sàwng Face] : to stalk someone on Facebook

facebook-stalking-successful

Usually, the word “ส่อง” [sàwng] means “to look through.” For example, when you look at birds through binoculars, we use the term “ส่องนก” [sàwng nók]. When you look at your own reflection in the mirror, in Thai we say “ส่องกระจก” [sàwng gràjòk].…

Continue reading Facebook Stalking

Are you one of those people who use ไหม [mái] in a negative question like this one below?

คุณไม่ชอบกินเผ็ดไหม
[khun mâi châwp gin pèd mái]
Don’t you like to eat spicy food?

If your answer is yes, it’s time to change that habit because it’s grammatically wrong and it sounds really awkward to a Thai ear.…

Continue reading How to Form a Negative Question

wedding

ใครเคยไปงานแต่งงานของเพื่อนคนไทยมาแล้วบ้างคะ
[khrai koei pai ngaan tàeng ngaan kǎwng peâun kon Thai maa léaw bâang ká?]
Who have attended a wedding ceremony of a Thai friend?

เห็นด้วยไหมคะว่ามันเป็นแบบนี้จริงๆ
[hěn dâui mái kái wâa man pen bàep níi jing jing]
Do you agree that it is just like how it’s described in the article?…

Continue reading When the Thais Get Married

ถ้าความสุขของเราขึ้นอยู่กับคนอื่น
[tâa kwaam sùk kǎwng rao kêun yùu gàp kon èun]
If you depend on others to be happy,

รอให้คนอื่นทำถูกใจเรา
[raw hâi kon èun tam tùuk jai rao]
and just wait for them to do things that you like,

เราจะไม่มีวันมีความสุข
[rao jà mâi mii wan mii kwaam sùk]
you will never be happy.…

Continue reading Happiness

[Useful Colloquial Phrases]

มานี่ [maa nîi] Come here!
เอามานี่ [ao maa nîi] Give it to me!
อยู่นั่น [yùu nân] It’s there.
ไปไหน [pai nǎi] Where are you going?

Strangely enough, all of these sentences would sound unnatural with “ที่นี่” [tîi nîi] instead of นี่ [nîi], “ที่นั่น” [tîi nân] instead of “นั่น” [nân] and ที่ไหน” [tîi nǎi] instead of “ไหน” [nǎi].…

Continue reading “ที่นี่” [tîi nîi] vs นี่ [nîi]

ลงรูปคู่เยอะ ระวังตอนเลิกจะลบไม่หมดนะมึง
[long rûup kûu yér, rawang tawn lêrk jà lóp mâi mòt ná meung]

You’re posting a lot of photos with your partner. Be careful, you might not be able to remove all of them when you break up with him/her.

ลง [long] to post something online
รูป [rûup] picture
คู่ [kûu] couple
เยอะ [yér] a lot
ระวัง [rawang] be careful
ตอน [tawn] when
เลิก [lêrk] to break up
ลบ [lóp] to remove / to erase
หมด [mòt] everything, all
มึง [meung] impolite second person pronoun, you…

Continue reading Couple Photos

ปีก่อน [pii gàwn] : last year
เดือนก่อน [deuan gàwn] : last month
อาทิตย์ก่อน [aathít gàwn] : last week
วันก่อน [wan gàwn] : the other day
เมื่อวานนี้ [mêua waan níi] : yesterday
เมื่อก่อน [mêua gàwn] : before / in the past (informal)
ในอดีต [nai adìit] : in the past (formal)…

Continue reading In the Past