Creamy Coconut 4: The Final Choice
Storyline: Bai-mon and Kao-fang went to a restaurant for a late night meal. They had a hard time deciding what dish to get. Why? What did they decide to have in the end?

Examples of new vocabulary: Chicken, beef, vegetable, rice, noodles, coffee, juice, how many, to order, to eat, a lot, to be full.…

Continue reading Creamy Coconut 4: The Final Choice

The English word “(to be) tired” translates to four different words in Thai. To make matters worse, they are not interchangeable. So learn the difference and try to use the correct one in the correct context. ( ^ n ^ )

1. ง่วง [ngûang]: It’s 1AM already. I’m getting tired. I am going to bed.…

Continue reading “Tired”

คุกกี้หมีกอดถั่วน่ารักที่สุดในโลก
[cookie mǐi gàwd tùa, nâarák tîisùd nai lôke]
Nut-hugging bear cookies are the cutest cookies in the world!

หมี [mǐi] : Bear
กอด [gàwd] : To hug
ถั่ว [tùa] : Nut
น่ารัก [nâarák] : Cute
ที่สุด [tîisùd] : The most
ใน [nai] : In
โลก [lôke] : The world…

Continue reading The Cutest Cookies

Creamy Coconut

ลบเธอจากฮาร์ทดิสก์ แต่ยังติดอยู่ในดิสฮาร์ท
[lób ter jàak háat dís, tàe yang tìd yùu nai dís háat]
I’ve deleted you from my hard disk but you’re still in this heart.

ฮาร์ทดิสก์ [háat dís] = hard disk
ดิสฮาร์ท [dís háat] = this heart

Note that Thai people pronounce the words “this” and “disk” in the exact same way as we neither have an ending consonant cluster (e.g.…

Continue reading “This heart” VS “hard disk”

ประเภทของงาน
[pràphêet kǎwng ngaan]
Types of work

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

ทำงานประจำ [tamngaan prajam]
: to do a full-time job/ to be a full-time worker.

ทำงานพิเศษ [tamngaan písêet]
: to do a part-time job/ to be a part-time worker.…

Continue reading Types of Work

In a situation where you had told someone something and they didn’t listen to you or believe you but it turns out that you are right, there is an expression that you can use to say to that person, which is “บอกแล้ว” [bàwk léaw] or “บอกแล้ว ไม่เชื่อ” [bàwk léaw mâi chêua] which literally means “I told you and you didn’t believe me.”…

Continue reading “I told you!”

13087728_10156857112555230_7874854697041288593_n

Compound Nouns that Contain the Word “น้ำ”

น้ำตก [nám tòk] waterfall
น้ำเชื่อม [nám chêuam] syrup
น้ำผึ้ง [nám pêung] honey
น้ำตาล [nám taan] sugar
น้ำแกง [nám gaeng] soup
น้ำตา [nám taa] tear
น้ำลาย [nám laai] saliva
น้ำใจ [nám jai] generosity
น้ำจิ้ม [nám jîm] dipping sauce
น้ำมนต์ [nám mon] sacred water
น้ำผลไม้ [náam pǒnlamáai] juice
น้ำดื่ม [náam deùm] drinking water
น้ำอัดลม [náam àdlom] soda, soft drink

Did you know that the word “น้ำ” [náam] usually has a long vowel but when it’s a part of a compound word, it is mostly short?…

Continue reading Words with “น้ำ” [náam]

คุณลบอดีตไม่ได้
[khun lóp adìit mâi dâai]
You cannot erase your past.

เพราะเพื่อนแคปเจอร์ไว้หมดแล้ว
[práw peûan capture wái mòt léaw]
Because your friends have already captured every part of it.

(Isn’t Facebook scary?)…

Continue reading “Unerasable Past”

[Colloquial Thai] Did you know? Thai people often refer to their family as “ที่บ้าน” [tîi bâan] instead of “ครอบครัว” [krâwb krua] and Thailand as “บ้านเรา” [bâan rao] instead of “ประเทศไทย” [pràthêet Thai].

Literal Meanings – – – – – – – – – – – 

“ที่บ้าน” [tîi bâan] : at home
“บ้านเรา” [bâan rao] : our home…

Continue reading “ที่บ้าน” [tîi bâan]

สถานะ [satǎaná] 
Relationship status:

โสด [sòde] single
มีแฟนแล้ว [mii faen léaw] in a relationship
แต่งงาน [tàeng ngaan] married
หมั้น [mân] engaged
หย่า [yàa] divorced
รอปาฏิหาริย์อยู่ [raw patihǎan yùu] waiting for a miracle…

Continue reading Relationship Status

7 สิ่งที่ไม่ควรเหยียดและดูถูก
[jèt sìng tîi mâi kuan yìat láe duutùuk]
Seven Things Not to Be Discriminated Against

เพศ [pêet]
: Gender

สีผิว [sǐi pǐw]
: Skin color

ชนชั้นฐานะ 
[chonchán tǎaná]
: Social class

รสนิยม ความชอบ 
[rótsaníyom / kwaam chôrb]
: Taste

รูปแบบการดำเนินชีวิต 
[rûup bàep gaan dam nern chiiwít]
: Lifestyle

ความสามารถ 
[kwaam sǎa mâat]
: Ability

ความคิดที่คุณไม่ชอบ 
[kwaam kít tîi khun mâi chôrb]
: Opinions that you dislike…

Continue reading 7 Things Not to Be Discriminated Against

ทุก [túk] means “every.” For example, ทุกวัน [túk wan] = every day, ทุกเดือน [túk deuan] = every month and ทุกปี [túk pii] = every year. But do you know what “ทุกเมื่อ [túk mêua]” means?

You might not be familiar with the word “ทุกเมื่อ [túk mêua]” but it does exist. It means “at any time” and it’s used in the context of “something can happen at any moment.”…

Continue reading “At any time”

อย่าบ่นเกี่ยวกับสิ่งที่พ่อแม่ให้ไม่ได้
[yàa bòn gìaw gàp sìng tîi pâw mâe hâi mâi dâai]
Don’t complain about things that your parents cannot give to you.

สิ่งที่พวกท่านให้อาจเป็นสิ่งเดียวที่พวกท่านมี
[sìng tîi pûak tâan hâi àad pen sìng diaw tîi pûak tâan mii]
What they gave you could be all that they had.

Vocabulary – – – – – – –

บ่น [bòn] to complain
เกี่ยวกับ [gìaw gàp] about
สิ่ง [sìng] thing
พ่อแม่ [pâw mâe] parents
ท่าน [tâan] you, he, she (polite term)
พวกท่าน [pûak tâan] you (plural), they (polite term)
เดียว [diaw] the only one…

Continue reading All That They Had