PickupThai is proud to present our latest e-book, “365 Must-Know Thai Phrases for Everyday Conversation” [Exactly as Said by Native Speakers].

☑  Includes 365 commonly used phrases worth knowing.
☑  Teaches natural-sounding sentences as expressed by native Thai speakers.
☑  Sentences drawn from various everyday life scenarios one is likely to encounter.…

Continue reading [NEW] 365 Must-Know Thai Phrases for Everyday Conversation


เมื่อโกรธจัด อย่าเพิ่งตอบข้อความใคร
[mêua grôte jàt, yàa pêung tàwp kâw kwaam krai]
Don’t reply when you’re angry.

เมื่อดีใจ อย่าเพิ่งให้สัญญา
[mêua dii jai yàa pêung hâi sǎnyaa]
Don’t make promises when you’re happy.

เมื่อเศร้าหนักหนา อย่าเพิ่งตัดสินใจ
[mêua sâo nàk nǎa, yàa pêung tàtsǐnjai]
Don’t make decisions when you’re sad.

* – – – V o c a b u l a r y – – – *

เมื่อ [mêua] when
โกรธ [grôte] angry
จัด [jàt] very
อย่าเพิ่ง [yàa pêung] don’t…yet
ตอบ [tàwp] reply
ข้อความ [kâw kwaam] message
ใคร [krai] anyone
ดีใจ [dii jai] happy
ให้สัญญา [hâi sǎnyaa] to promise
เศร้า [sâo] sad
หนักหนา [nàk nǎa] deeply
ตัดสินใจ [tàtsǐnjai] to decide…

Continue reading Not Now


นอนเร็ว
[nawn reo]
(when I) go to bed early

นอนดึก
[nawn dèuk]
(when I) go to bed late

นอนเยอะ
[nawn yér]
(when I) sleep a lot

อดนอน
[òt nawn]
(when I) lack sleep

Note: In Thai, the word “นอน” [nawn] can be used to say “to sleep,” “to lie down” and “to go to bed.”…

Continue reading Always Sleepy

สวัสดีปีใหม่ 2024 ค่ะ
[sà wát dii bpii mài sǎwng pan yîi sìp sìi kâ]
Happy New Year 2024

ขอให้ทุกคนมีแต่
[kǎw hâi túk kon mii tàe]
We wish you nothing but

ความสุข
[kwaam sùk]
happiness

ความเจริญ
[kwaam ja rəən]
prosperity

ความร่ำรวย
[kwaam râm ruai]
wealth

ความสำเร็จ
[kwaam sǎm rét]
success

และสุขภาพที่ดีค่ะ
[láe sùkkapâap tîi dii kâ]
and health

 …

Continue reading Happy New Year 2024


เมื่อเราคุยกับเพื่อนว่าอยากซื้อของ
[mêua rao kui gàp pêuan wâa yàak séu kǎwng]
When we talk to a friend about wanting to buy something…

[ – – – Vocabulary – – – ]

เมื่อ [mêua] when
เรา [rao] we
คุย(ว่า) [kui (wâa)] to talk, to say
กับ [gàp] with, to
เพื่อน [pêuan] friend
อยาก [yàak] to want to
ซื้อ [séu] to buy
ของ [kǎwng] thing

To learn more on how to use the word “ว่า [wâa],” go to:
https://pickup-thai.com/verbs-used-with-waa/

Continue reading I’m All Ears

In this video, we will answer the question “What’s the Difference Between “ไทย (tai),” “เมืองไทย (meuang tai)” & “ประเทศไทย (pbràtêet tai)”?

You may have heard Thai people use all the three terms to refer to “Thailand” but may not know when to use each. This video lesson will explain their meanings and usage in detail.…

Continue reading Q4: What’s the Difference Between “ไทย (tai),” “เมืองไทย (meuang tai)” & “ประเทศไทย (pbràtêet tai)”?


ความเชื่อใจก็เหมือนยางลบ
[kwaam chêua jai gâw meǔan yaang lóp]
Trust is like an eraser.

ผิดบ่อยๆ ยางลบก็ก้อนเล็กลง
[pìt bòi bòi, yaang lóp gâw gâwn lék long]
The more often mistakes are made, the smaller it gets.

[ – – – Vocabulary – – – ]

ความเชื่อใจ [kwaam chêua jai] trust
เหมือน [meǔan] like
ยางลบ [yaang lóp] eraser, rubber
ผิด [pìt] wrong
บ่อยๆ [bòi bòi] often
ก็ [gâw] a word used to express a consequence
ก้อน [gâwn] a classifier for erasers
เล็กลง [lék long] smaller

[ – – – Grammar – – – ]

We use the structure of “adjective / adverb + ลง [long] or ขึ้น [kêun]” to talk about a change that occurs within the same subject, whereas we use “กว่า [gwàa]” to make a comparison between two different subjects.…

Continue reading Trust is like an Eraser


เมียห้ามออกไปกินเหล้านอกบ้าน
[mia hâam àwk pai gin lâo nâwk bâan]
My wife doesn’t allow me to go drink outside.

และห้ามเอาเพื่อนเข้าบ้าน
[láe hâam ao peûan kâo bâan]
and to bring friends inside the house.

[ * – – – V o c a b u l a r y – – – * ]

เมีย [mia] wife (informal, colloquial)
ห้าม [hâam] to forbid, to not allow
ออกไป [àwk pai] to go out
กิน [gin] to eat, to drink
เหล้า  [lâo] alcohol
นอก [nâwk] outside
บ้าน [bâan] house, home
และ [láe] and
เอา…เข้า [ao kâo] to bring…inside/into
เพื่อน [peûan] friend

Notes 

1.…

Continue reading An Obedient Husband


Topic
มีสัตว์บกอะไรที่อพยพถิ่นฐานที่อยู่ได้ไกลกว่านกบ้าง
[mii sàt bòk arai tîi òppayóp tìntǎan tîi yùu dâi glaai gwàa nók bâang]
What kind of land animals migrate further than birds?

Comment
ลูกหนี้ [lûuk nîi] a debtor

[ * – – – V o c a b u l a r y – – – * ]

สัตว์ [sàt] animal
สัตว์บก [sàtbòk] land animal
อพยพ [òppayóp] to migrate
ถิ่นฐานที่อยู่ [tìntǎan tîi yùu] habitat, residence
ไกล(กว่า) [glaai (gwàa)] further (than)…
นก [nók] bird
บ้าง [bâang] a particle adding to the end of a question where multiple answers are expected
More: https://pickup-thai.com/baang/…

Continue reading The Furthest Migrator

เมื่อต้องเลิกกับแฟน
[mêua tâwng lêrk gàp fan]
When breaking up with a partner

คนทั่วไป
[kon tûa pai] 
A normal person

เกมเมอร์
[gamer]
A gamer

วันแรก
[wan râek]
First day

หนึ่งอาทิตย์ต่อมา
[neùng aathít tàw maa]
One week later

หนึ่งเดือนต่อมา
[neùng deuan tàw maa]
One month later

 

[ – – – Grammar – – – ]

A period of time + ต่อมา [tàw maa] / ถัดมา [tàd maa] = some time later

สองปีต่อมา [sǎwng pii tàw maa] / สองปีถัดมา [sǎwng pii tàd maa] 2 years later
สามวันต่อมา [sǎam wan tàw maa] / สามวันถัดมา [sǎam wan tàd maa] 3 days later
สี่เดือนต่อมา [sìi deuan tàw maa] / สี่เดือนถัดมา [sìi deuan tàd maa] 4 months later

Noun / classifier + ต่อมา [tàw maa] / ถัดมา [tàd maa] = the next…..…

Continue reading When a Gamer Breaks up with Their Partner