Did you know?

“ของกิน” [kǎwng gin] is an informal and colloquial term for “อาหาร” [aahǎan], which means “Food.” “ของ” [kǎwng] means “thing” and “กิน” [gin] means “to eat,” so the literal meaning is “thing to eat.”

However, you cannot always replace “อาหาร” [aahǎan] with “ของกิน” [kǎwng gin], especially in compound nouns like “อาหารไทย” [aahǎan Thai] “Thai food” or “อาหารกลางวัน” [aahǎan glaangwan] “Lunch.”…

Continue reading “ของกิน” [kǎwng gin]

Cilantro: ผักชี [pàk chii]
Mint: สะระแหน่ [saranàe]
Basil: กะเพรา [gaprao]…

Continue reading Herbs

13654120_1775989729349612_3342702003897617687_n

เราเปลี่ยนนิสัยผัวไม่ได้
[rao plìan nísǎi pǔa mâi dâai]
We can’t change our husband’s behavior.

แต่เราเปลี่ยนผัวใหม่ได้
[tàe rao plìan pǔa mài dâai]
But we can have a new husband.

“ผัว [pǔa]” is a colloquial and informal term for “husband.” The word has a somewhat negative connotation and it’s usually regarded as impolite. It’s acceptable to refer one’s husband as “ผัว [pǔa]” even though it doesn’t sound polite, if you’re talking to a friend.…

Continue reading Changing a Husband

คนเราไม่ได้เกิดมาเพื่อหาความหมายของชีวิต
[kon rao mâi dâai gèrd maa pêua hǎa kwaam mǎai kǎwng chiiwít]
We were not born to find the meaning of life.

แต่เกิดมาเพื่อทำให้ชีวิตมีความหมายต่างหาก
[tàe gèrd maa pêua tam hâi chiiwít mii kwaam mǎai tàang hàak]
But we were born to add meaning to our lives.…

Continue reading Meaning of Life

ประเภทของงาน
[pràphêet kǎwng ngaan]
Types of Work

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

ทำงานประจำ [tamngaan prajam]
: to do a full-time job/ to be a full-time worker.

ทำงานพิเศษ [tamngaan písêet]
: to do a part-time job/ to be a part-time worker.…

Continue reading Types of Work


Creamy Coconut 10: I Will
Storyline: Pasta told her parents about her boyfriend’s recent marriage proposal. They were worried about her decision as her boyfriend had not been good to her. But Pasta seemed to lean toward saying “yes.” Could her parents stop her from making a mistake?

Examples of new vocabulary: Yesterday, every two weeks, in the past three years, recently, to get married, to quit, cigarettes.…

Continue reading Creamy Coconut 10: I Will

Classifier + นึง [neung] = หนึ่ง [nèung] + Classifier
คนนึง [kon neung] = หนึ่งคน [nèung kon] = One person
ห้องนึง [hâwng neung] = หนึ่งห้อง [nèung hâwng] = One room
บาทนึง [bàat neung] = หนึ่งบาท [nèung bàat] = One baht
จานนึง [jaan neung] = หนึ่งจาน [nèung jaan] = One dish

In spoken Thai, when the classifier comes first, the word “หนึ่ง [nèung]” will change to “นึง”[neung] (from low tone to mid tone).…

Continue reading นึง [neung] VS หนึ่ง [nèung]

In Thai, we say “เท่าที่รู้ [tâo tîi rúu]” for “as far as I know” or “for what I know.” We usually put the pronoun before the verb “รู้” [rúu]. For example, “เท่าที่ผมรู้ [tâo tîi phǒm rúu]” or “เท่าที่ฉันรู้ [tâo tîi chán rúu].” Sometimes, we also say “เท่าที่รู้มา [tâo tîi rúu maa]” with the word “มา [maa]” implying the time from the past to the present (similar to the present perfect tense in English).…

Continue reading “As far as I know”


Creamy Coconut 9: Aren’t You Jealous?

Storyline: Narin told her friend, Alisa, about her wonderful trip to Chiang Mai. Instead of being excited for her friend, Alisa boasted about the better experiences she had in her past trips abroad. But Narin didn’t seem to be bothered at all, why?

Examples of new vocabulary:
Happy, lonely, hurt, excited, boring, jealous, to go on a trip, at first, strange, to be worth it, everyone.…

Continue reading Creamy Coconut 9: Aren’t You Jealous?

นาย [naai] is equivalent of “Mr.” in English, used to address a man. นาง [naang] is equivalent of “Mrs.”, used for a married woman. “นางสาว” [naang sǎao] was originally used for unmarried women who are 15 years old or over. However, since the year 2008, women can legally choose to keep their title “นางสาว” [naang sǎao] or change it to นาง [naang] after marriage.…

Continue reading Titles: Mr., Ms. & Miss