The expression “ก็ว่าไปอย่าง” [kôr wâa pai yàng] is used to express that the consequence would be different, usually better or more understanding, if the situation was different from how it is in reality. The literal meaning is “then I would say differently”. For examples, แกไปชอบเขาทำไม ถ้านิสัยดีก็ว่าไปอย่าง แต่นี่… [gae pai chôrb káo tummai. tâa nísăi dii kôr wâa pai yàng. tàe nîi…] “Why did you like him? If he was a nice person I would understand but . .” ถ้ามาช้าแล้วขอโทษก็ว่าไปอย่าง [tâa maa cháa léaw kŏrtôde kôr wâa pai yàng] “If at least he had apologized for being late!”. ถ้าคุณคืนเงินที่ติดผมคราวก่อนแล้วก็ว่าไปอย่าง แต่นี่คุณยังไม่ได้คืนแล้วยังจะมาขอเพิ่มอีก [tâa khun keun ngern tîi tìd phŏm kraao gòrn léaw kôr wâa pai yàng. Tàe nîi khun yang mâi dâai keun léaw yang jà maa kŏr peûm ìik] If at least you had given me back the money you owe me from last time (I’d probably lend you some more this time). But you haven’t returned it and you still came to ask for more?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *