Yuki & Miki @ PickupThai

เกรงใจ [greeng jai] is one of the Thai words that are difficult to translate into English. When someone feels “เกรงใจ [greeng jai],” they feel shy or uncomfortable to ask for/get help or things from others, especially because they don’t want to cause others trouble or difficulty, or feel afraid to do something that might make someone feel bad, disrespected or offended.…

Continue reading ไม่ต้องเกรงใจ “mâi tâwng greeng jai”

lovepanky-1

In English, the word “jealous” can refer to two different emotions. One is “to be upset and angry because someone that you love seems interested in another person” and the other is “to be unhappy and angry because someone has something that you want.

In Thai, we use two different words to describe each emotion.

Continue reading Jealous

17634578_1268000689901999_1381031643179813243_n
 

คุณเคยเบื่ออะไรมากๆไหม
[khun koei bêua arai mâak mâak mái]
Have you ever felt so sick of something?

เบื่อคน เบื่องาน
[bêua kon, bêua ngaan]
Sick of people… sick of work…?

อยากจะหนีไปเที่ยวให้ไกลๆ
[yàak jà nǐi pai tîaw hâi glai glai]
Feeling like going somewhere far for vacation?

แล้วทำไมไม่ไป
[léaw tammai mâi pai]
So why don’t you go?

Continue reading Well, That’s Why

นอน_1

ท่านอน [tâa nawn]
Sleeping Positions

นอนหงาย [nawn ngǎai]: sleeping on the back
นอนคว่ำ [nawn kwâm]: sleeping on the stomach
นอนตะแคงซ้าย [nawn takaeng sáai]: sleeping on the left side
นอนตะแคงขวา [nawn takaeng kwǎa]: sleeping on the right side

Photo credit: http://www.bejame.com…

Continue reading Sleeping Positions

eat

 

กินไม่ได้ [gin mâi dâai]
: to not be able to eat something due to intolerance, allergy, strict diet or religious belief

Examples 1. ฉันแพ้นม กินนมไม่ได้เลย กินแล้วท้องเสีย
[Chán páe nom. Gin nom mâi dâai loei. Gin léaw táwng sǐa]
I have lactose intolerance. I can’t drink milk at all. I’ll get diarrhea if I do.…

Continue reading กินไม่… [gin mâi…]

When you think someone got themselves into trouble and they only have themselves to blame, you can say this to that person -> “อยากหาเรื่องเอง” [yàak hǎa reûang eeng]. The idiom “หาเรื่อง [hǎa reûang]” means “to seek trouble.”

Example:

A: ไม่น่าขึ้นบันไดเลย เมื่อไหร่จะถึงชั้นสิบเนี่ย รู้งี้ขึ้นลิฟต์ดีกว่า
[mâi nâa kêun bandai loei, mêua rài ja teǔng chán sìp nîa, rúu ngíi kêun lift dii gwàa]
I shouldn’t have taken the stairs!…

Continue reading “You asked for it!”


Choose the right resolution for your screen, and right-click on the image to save it to your computer.

         

Vocabulary

เที่ยงคืน [tîang kʉʉn] 12AM
ตีหนึ่ง [dtii nʉ̀ng] 1AM
ตีสอง [dtii sɔ̌ɔng] 2AM
ตีสาม [dtii sǎam] 3AM
ตีสี่ [dtii sìi] 4AM
ตีห้า [dtii hâa] 5AM
หกโมงเช้า [hòk moong (cháao)] 6AM
เจ็ดโมงเช้า [jèt moong (cháao)] 7AM
แปดโมงเช้า [bpɛ̀ɛt moong (cháao)] 8AM
เก้าโมงเช้า [gâao moong (cháao)] 9AM
สิบโมงเช้า [sìp moong (cháao)] 10AM
สิบเอ็ดโมงเช้า [sìp èt moong cháao)] 11AM

เที่ยง / เที่ยงวัน [tîang / tîang wan] 12PM
บ่ายโมง [bàai moong] 1PM
บ่ายสองโมง [bàai sɔ̌ɔng (moong)] 2PM
บ่ายสามโมง [bàai sǎam (moong)] 3PM
สี่โมงเย็น [sìi moong (yen)] 4PM
ห้าโมงเย็น [hâa moong (yen)] 5PM
หกโมงเย็น [hòk moong (yen)] 6PM
หนึ่งทุ่ม [nʉ̀ng tûm] 7PM
สองทุ่ม [sɔ̌ɔng tûm] 8PM
สามทุ่ม [sǎam tûm] 9PM
สี่ทุ่ม [sìi tûm] 10PM
ห้าทุ่ม [hâa tûm] 11PM…

Continue reading Wallpaper 6: Time

“ส่องเฟส” [sàwng Face] : to stalk someone on Facebook

facebook-stalking-successful

Usually, the word “ส่อง” [sàwng] means “to look through.” For example, when you look at birds through binoculars, we use the term “ส่องนก” [sàwng nók]. When you look at your own reflection in the mirror, in Thai we say “ส่องกระจก” [sàwng gràjòk].…

Continue reading Facebook Stalking

Are you one of those people who use ไหม [mái] in a negative question like this one below?

คุณไม่ชอบกินเผ็ดไหม
[khun mâi châwp gin pèd mái]
Don’t you like to eat spicy food?

If your answer is yes, it’s time to change that habit because it’s grammatically wrong and it sounds really awkward to a Thai ear.…

Continue reading How to Form a Negative Question

wedding

ใครเคยไปงานแต่งงานของเพื่อนคนไทยมาแล้วบ้างคะ
[khrai koei pai ngaan tàeng ngaan kǎwng peâun kon Thai maa léaw bâang ká?]
Who have attended a wedding ceremony of a Thai friend?

เห็นด้วยไหมคะว่ามันเป็นแบบนี้จริงๆ
[hěn dâui mái kái wâa man pen bàep níi jing jing]
Do you agree that it is just like how it’s described in the article?…

Continue reading When the Thais Get Married

ถ้าความสุขของเราขึ้นอยู่กับคนอื่น
[tâa kwaam sùk kǎwng rao kêun yùu gàp kon èun]
If you depend on others to be happy,

รอให้คนอื่นทำถูกใจเรา
[raw hâi kon èun tam tùuk jai rao]
and just wait for them to do things that you like,

เราจะไม่มีวันมีความสุข
[rao jà mâi mii wan mii kwaam sùk]
you will never be happy.…

Continue reading Happiness

[Useful Colloquial Phrases]

มานี่ [maa nîi] Come here!
เอามานี่ [ao maa nîi] Give it to me!
อยู่นั่น [yùu nân] It’s there.
ไปไหน [pai nǎi] Where are you going?

Strangely enough, all of these sentences would sound unnatural with “ที่นี่” [tîi nîi] instead of นี่ [nîi], “ที่นั่น” [tîi nân] instead of “นั่น” [nân] and ที่ไหน” [tîi nǎi] instead of “ไหน” [nǎi].…

Continue reading “ที่นี่” [tîi nîi] vs นี่ [nîi]