แล้ว [léaw] means “and then”, e.g. ตรงไปแล้วเลี้ยวซ้าย [trong pai léaw líaw saái] Go ahead and then, turn left. ค่อย [kôi] is used in front of a verb to imply that you will do that action in the future – not now e.g. เดี๋ยวค่อยกิน [dǐaw kôi gin] I’ll eat that later. ว่า [wâa] is often used after verbs that you would normally use the word “that” after, like คิด [kíd] think (that..), พูด [phûut] say (that..), ฝัน [fǔn] dream (that..) e.g. เมื่อคืน ฉันฝันว่าฉันมีน้องสาว [meûa keun chán fǔn wâa chán mee nóng sǎo] Yesterday night, I dreamed that I had a little sister. However, a lot of times, Thai people use only the word ว่า [wâa] and omit the main verb. For example, instead of saying “เราก็คิดว่าอย่างนั้น” [rao kâw kíd wâa yàng nán], we often say “เราก็ว่าอย่างนั้น” [rao kâw wâa yàng nán] meaning “I think so too”. กัน [gan] is used to show reciprocal relationship between the two subjects, often translated as “each other” e.g. เรารักกัน [rao rák gan] We love each other. แล้วค่อยว่ากัน [léaw kôi wâa kan], therefore means “and then, we’ll talk about that”. Thai people usually use this expression when they want to tell someone to do something first before making a decision or a conclusion. For example, A: เย็นนี้กินที่ไหนดี [Yen níi gin tîi nǎi dee?] Where should we have dinner this evening? B: ทำงานให้เสร็จก่อนแล้วค่อยว่ากัน [Tam ngaan hâi sèt kòrn léaw kôi wâa gan] First, finish your work and then, we’ll talk about that.


Find PickupThai's lessons helpful? Feel free to check out our self-developed Thai learning materials "PickupThai Podcast," humor-filled audio lessons based on fun stories that teach you to speak natural-sounding Thai the super fun way unlike any textbook. Learn REAL Thai with us and never sound like a foreigner again. Available for all levels. Try free samples now!

2 Comments

  1. Chris

    A: เย็นนี้กินที่ไหนดี [Yen níi gin tîi nǎi dee?] Where should we have dinner this evening?
    Shouldn’t you have translated this as, (Where should we eat this evening?) I don’t see any reference to “dinner” in the Thai text!

    Reply

    • Hi khun Chris,

      Thanks for your question. “Where should we eat this evening?” would be the strictly correct translation but I tried to translate the overall sense of the sentence instead of each word one by one. By context (“เย็นนี้”: this evening), what they’re going to have can only be dinner.

      Reply

Leave a Reply to Chris Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *