กรุณาอย่าหลอกใช้ มันเจ็บ
[gàrúnaa yàa làwk chái, man jèp]
Please don’t use (exploit) me. It hurts.

We use the word “ใช้” [chái] for the general sense of “to use.” However, someone uses you for money, fame or any other kind of benefit, in other words, when they exploit you for their own advantage, we use the word “หลอกใช้” [làwk chái], with “หลอก” meaning “to trick, to deceive or to fool.” Below are examples of how to use the expression.

อย่ามาหลอกใช้ผม
[yàa maa làwk chái pǒm]
Don’t use me (for something).

ฉันรู้นะว่าเธอหลอกใช้ฉันอยู่
[chán rúu ná wâa ter làwk chái chán yùu]
I know you’re using me (for something).

For passive voice, use the structure of “โดน” [doan] or “ถูก” [tùuk] + “หลอกใช้” [làwk chái].

ผมว่าคุณโดนเขาหลอกใช้อยู่
[pǒm wâa khun doan káo làwk chái yùu]
I think you’re being used (by him).


Find PickupThai's lessons helpful? Feel free to check out our self-developed Thai learning materials "PickupThai Podcast," humor-filled audio lessons based on fun stories that teach you to speak natural-sounding Thai the super fun way unlike any textbook. Learn REAL Thai with us and never sound like a foreigner again. Available for all levels. Try free samples now!

2 Comments

  1. Luke

    Nice lesson, but I am curious as to why “มันเจ็บ” is in quotation marks. It seems to have a different usage than in sentences like:

    For passive voice, use the structure of “โดน” [doan] or “ถูก” [tùuk] + “หลอกใช้” [làwk chái].

    Would you be so kind as to explain the reasoning behind this interpunction?

    Reply

  2. Hi Luke,

    The quotation marks, in that case specifically, are used to emphasize the phrase. It’s something like “Don’t use me. IT HURTS!” Hope that helps 🙂

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *