Yuki & Miki @ PickupThai

คนเราไม่ได้เกิดมาเพื่อหาความหมายของชีวิต
[kon rao mâi dâai gèrd maa pêua hǎa kwaam mǎai kǎwng chiiwít]
We were not born to find the meaning of life.

แต่เกิดมาเพื่อทำให้ชีวิตมีความหมายต่างหาก
[tàe gèrd maa pêua tam hâi chiiwít mii kwaam mǎai tàang hàak]
But we were born to add meaning to our lives.…

Continue reading Meaning of Life

ประเภทของงาน
[pràphêet kǎwng ngaan]
Types of Work

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

ทำงานประจำ [tamngaan prajam]
: to do a full-time job/ to be a full-time worker.

ทำงานพิเศษ [tamngaan písêet]
: to do a part-time job/ to be a part-time worker.…

Continue reading Types of Work


Creamy Coconut 10: I Will
Storyline: Pasta told her parents about her boyfriend’s recent marriage proposal. They were worried about her decision as her boyfriend had not been good to her. But Pasta seemed to lean toward saying “yes.” Could her parents stop her from making a mistake?

Examples of new vocabulary: Yesterday, every two weeks, in the past three years, recently, to get married, to quit, cigarettes.…

Continue reading Creamy Coconut 10: I Will

Classifier + นึง [neung] = หนึ่ง [nèung] + Classifier
คนนึง [kon neung] = หนึ่งคน [nèung kon] = One person
ห้องนึง [hâwng neung] = หนึ่งห้อง [nèung hâwng] = One room
บาทนึง [bàat neung] = หนึ่งบาท [nèung bàat] = One baht
จานนึง [jaan neung] = หนึ่งจาน [nèung jaan] = One dish

In spoken Thai, when the classifier comes first, the word “หนึ่ง [nèung]” will change to “นึง”[neung] (from low tone to mid tone).…

Continue reading นึง [neung] VS หนึ่ง [nèung]

In Thai, we say “เท่าที่รู้ [tâo tîi rúu]” for “as far as I know” or “for what I know.” We usually put the pronoun before the verb “รู้” [rúu]. For example, “เท่าที่ผมรู้ [tâo tîi phǒm rúu]” or “เท่าที่ฉันรู้ [tâo tîi chán rúu].” Sometimes, we also say “เท่าที่รู้มา [tâo tîi rúu maa]” with the word “มา [maa]” implying the time from the past to the present (similar to the present perfect tense in English).…

Continue reading “As far as I know”


Creamy Coconut 9: Aren’t You Jealous?

Storyline: Narin told her friend, Alisa, about her wonderful trip to Chiang Mai. Instead of being excited for her friend, Alisa boasted about the better experiences she had in her past trips abroad. But Narin didn’t seem to be bothered at all, why?

Examples of new vocabulary:
Happy, lonely, hurt, excited, boring, jealous, to go on a trip, at first, strange, to be worth it, everyone.…

Continue reading Creamy Coconut 9: Aren’t You Jealous?

นาย [naai] is equivalent of “Mr.” in English, used to address a man. นาง [naang] is equivalent of “Mrs.”, used for a married woman. “นางสาว” [naang sǎao] was originally used for unmarried women who are 15 years old or over. However, since the year 2008, women can legally choose to keep their title “นางสาว” [naang sǎao] or change it to นาง [naang] after marriage.…

Continue reading Titles: Mr., Ms. & Miss

If you want to compliment someone on having done a good job doing something in Thai, you can say “เยี่ยม” [yîam] meaning “Excellent!” or you can emphasize it by adding the adverb of degree “มาก” [mâak] (very / extremely) -“เยี่ยมมาก” [yîam mâak]. For example,

A: “ผมทำโปรเจคที่นายมอบหมายให้ผมทำเสร็จแล้วนะครับ”
A: [phǒm tam project tîi naai mâwp mǎai hâi phǒm tam sèt léaw ná kráp]
A: Boss, I’ve finished the project that you assigned to me.…

Continue reading “Good job!”

In Thai, we say “ถ้าไม่อย่างนั้น” [tâa mâi yàang nán] for “Otherwise,..” which literally means “If not so.” However, you are probably more likely to hear the shorter versions of the expression, which are “ถ้าไม่งั้น” [tâa mâi ngán] and the most commonly used term, “ไม่งั้น” [mâi ngán].

Examples:::

กินข้าวให้หมดก่อน ถ้าไม่อย่างนั้นแม่จะไม่ให้กินขนม
[gin kâao hâi mòt gàwn, tâa mâi yàang nán mâe jà mâi hâi gin kanǒm]
Finish your dish first.…

Continue reading “Otherwise”

The word “ล้วนๆ” [lúan lúan] is hardly ever taught to Thai learners but it’s quite common in the spoken language. While the word could be translated as “all” or “only” depending on the context, it’s a bit tricky to translate the word “all” or “only” to “ล้วนๆ” [lúan lúan]. This is because the situation where the word “ล้วนๆ” [lúan lúan] can be used in is somewhat restricted.…

Continue reading ล้วนๆ “lúan lúan”

13339570_1016754678360443_4884726080078587345_n

อดีต [adìit] = Past

บางครั้งมันก็ยากที่จะปล่อยมือจากมัน
[baang kráng man gâw yâak tîi jà plòi meu jàak man]
Sometimes it’s hard to let go of the past.

แต่ก็จำเป็นต้องทำ
[tàe gâw jam pen tâwng tham]
But it’s necessary to do so.

Vocabulary – – – – – –

บางครั้ง [baang kráng] Sometimes
ยากที่จะ [yâak tîi jà] Difficult to…
ปล่อย [plòi] to let go
จำเป็น [jam pen] necessary…

Continue reading Let Go of the Past