In Thai, we say “เท่าที่รู้ [tâo tîi rúu]” for “as far as I know” or “for what I know.” We usually put the pronoun before the verb “รู้” [rúu]. For example, “เท่าที่ผมรู้ [tâo tîi phǒm rúu]” or “เท่าที่ฉันรู้ [tâo tîi chán rúu].” Sometimes, we also say “เท่าที่รู้มา [tâo tîi rúu maa]” with the word “มา [maa]” implying the time from the past to the present (similar to the present perfect tense in English).…
Continue reading “As far as I know”Yuki & Miki @ PickupThai
สมุด [samùt] = notebook
หนังสือ [nǎng sěu] = book
ห้องสมุด [hâwng samùt] = library
ร้านหนังสือ [ráan nǎng sěu] = bookstore…
Creamy Coconut 9: Aren’t You Jealous?
Storyline: Narin told her friend, Alisa, about her wonderful trip to Chiang Mai. Instead of being excited for her friend, Alisa boasted about the better experiences she had in her past trips abroad. But Narin didn’t seem to be bothered at all, why?
Examples of new vocabulary: Happy, lonely, hurt, excited, boring, jealous, to go on a trip, at first, strange, to be worth it, everyone.… Continue reading Creamy Coconut 9: Aren’t You Jealous?
“ซะอย่าง” [sá yàang] functions as an ending particle used at the end of a phrase. It is used to express that one is not or should not be afraid or shy to do something, because they have an advantage or a quality that assures that they will be fine or allows them to do that thing without a problem.…
Continue reading …ซะอย่าง “sá yàang”นาย [naai] is equivalent of “Mr.” in English, used to address a man. นาง [naang] is equivalent of “Mrs.”, used for a married woman. “นางสาว” [naang sǎao] was originally used for unmarried women who are 15 years old or over. However, since the year 2008, women can legally choose to keep their title “นางสาว” [naang sǎao] or change it to นาง [naang] after marriage.…
Continue reading Titles: Mr., Ms. & MissCreamy Coconut 8: The Sleeping Problem
If you want to compliment someone on having done a good job doing something in Thai, you can say “เยี่ยม” [yîam] meaning “Excellent!” or you can emphasize it by adding the adverb of degree “มาก” [mâak] (very / extremely) -“เยี่ยมมาก” [yîam mâak]. For example,
A: “ผมทำโปรเจคที่นายมอบหมายให้ผมทำเสร็จแล้วนะครับ”
A: [phǒm tam project tîi naai mâwp mǎai hâi phǒm tam sèt léaw ná kráp]
A: Boss, I’ve finished the project that you assigned to me.…
In Thai, we say “ถ้าไม่อย่างนั้น” [tâa mâi yàang nán] for “Otherwise,..” which literally means “If not so.” However, you are probably more likely to hear the shorter versions of the expression, which are “ถ้าไม่งั้น” [tâa mâi ngán] and the most commonly used term, “ไม่งั้น” [mâi ngán].
Examples:::
กินข้าวให้หมดก่อน ถ้าไม่อย่างนั้นแม่จะไม่ให้กินขนม
[gin kâao hâi mòt gàwn, tâa mâi yàang nán mâe jà mâi hâi gin kanǒm]
Finish your dish first.…
Creamy Coconut 7: A Lonely Child
The word “ล้วนๆ” [lúan lúan] is hardly ever taught to Thai learners but it’s quite common in the spoken language. While the word could be translated as “all” or “only” depending on the context, it’s a bit tricky to translate the word “all” or “only” to “ล้วนๆ” [lúan lúan]. This is because the situation where the word “ล้วนๆ” [lúan lúan] can be used in is somewhat restricted.…
Continue reading ล้วนๆ “lúan lúan”อดีต [adìit] = Past
บางครั้งมันก็ยากที่จะปล่อยมือจากมัน
[baang kráng man gâw yâak tîi jà plòi meu jàak man]
Sometimes it’s hard to let go of the past.
แต่ก็จำเป็นต้องทำ
[tàe gâw jam pen tâwng tham]
But it’s necessary to do so.
Vocabulary – – – – – –
บางครั้ง [baang kráng] Sometimes
ยากที่จะ [yâak tîi jà] Difficult to…
ปล่อย [plòi] to let go
จำเป็น [jam pen] necessary…
Choose the right resolution for your screen, and right-click on the image to save it to your computer.
Vocabulary
โคมไฟ [komefai] = Lamp
รูปภาพ [rûupphâap] = Picture
ไฟ [fai] = Light
เพดาน [paydaan] = Ceiling
กระจก [grajòk] = Mirror
เสา [sǎo] = Pole
ดอกไม้ [dàwkmáai] = Flower
ฝาผนัง [fǎapanǎng] = Wall
แจกัน [jaegan] = Vase
โต๊ะ [tów] = Table
เก้าอี้ [gâoîi] = Chair
โซฟา [sowfaa] = Sofa
เบาะ [bàw] = Cushion…
Creamy Coconut 6: What to Wear to the Gala?
It’s very important to get the pronunciation correct when you speak Thai, especially because there are hundreds of words that have similar pronunciations. A lot of Thai learners make a mistake when they want to say “คอ ควาย [khaw khwaai]” which is the name of one of the 44 initial consonants we have in Thai, and end up saying the F word instead!…
Continue reading Don’t say the F word by accident!Just by leaving a comment on WomenLearnThai, you can easily be one of the six lucky winners to win 10 to 30 Creamy Coconut podcasts!!!
The prizes are:
1. Grand prize (1 winner) – 30 lessons. (the whole course)
2. First prize (2 winners) – 15 lessons. (half the course)
3.…