The expression “ก็ว่าไปอย่าง” [kôr wâa pai yàng] is used to express that the consequence would be different, usually better or more understanding, if the situation was different from how it is in reality. The literal meaning is “then I would say differently”. For examples, แกไปชอบเขาทำไม ถ้านิสัยดีก็ว่าไปอย่าง แต่นี่… [gae pai chôrb káo tummai. tâa nísăi dii kôr wâa pai yàng. tàe nîi…] “Why did you like him? If he was a nice person I would understand but . .” ถ้ามาช้าแล้วขอโทษก็ว่าไปอย่าง [tâa maa cháa léaw kŏrtôde kôr wâa pai yàng] “If at least he had apologized for being late!”. ถ้าคุณคืนเงินที่ติดผมคราวก่อนแล้วก็ว่าไปอย่าง แต่นี่คุณยังไม่ได้คืนแล้วยังจะมาขอเพิ่มอีก [tâa khun keun ngern tîi tìd phŏm kraao gòrn léaw kôr wâa pai yàng. Tàe nîi khun yang mâi dâai keun léaw yang jà maa kŏr peûm ìik] If at least you had given me back the money you owe me from last time (I’d probably lend you some more this time). But you haven’t returned it and you still came to ask for more?
Find PickupThai's lessons helpful? Feel free to check out our self-developed Thai learning materials "PickupThai Podcast," humor-filled audio lessons based on fun stories that teach you to speak natural-sounding Thai the super fun way unlike any textbook. Learn REAL Thai with us and never sound like a foreigner again. Available for all levels. Try free samples now!
#
Hello, thank you for this explanation. But, I’m still not sure about the meaning of ก็ว่าไป and ก็ว่ากันไป. Would you mind to help me with this? Thank you.
#
“ก็ว่ากันไป” is not a common expression. But “…(อะไร)ก็ว่าไป” is quite commonly used. It means something along the lines of “or anything.” For example, “จะเอาไปขายหรือบริจาคหรืออะไรก็ว่าไป แต่ห้ามเอาไปทิ้ง” = “You can sell it, donate it or do anything you want with it. But do not just throw it away!”