Write Like A Thai
: A grammar checking service that makes your writing sound correct and natural.

You can easily practice your Thai writing skills by writing letters to Thai friends, writing blog entries, posting on Facebook, or writing Thai in a variety of other venues. But how do you know if your grammar is correct or if your Thai prose conveys the meaning you want it to? PickupThai has the solution to insure that your written Thai is correct and sounds natural. Send us your writing via email and we’ll correct it and revise it to standard, natural sounding Thai. You can select any topic at all to write about. Correction and revision service is available for just $10 for 20 lines of writing, or $10 for 5 lines if you require explanations with the revised text.

 

I’m interested in using this service, what do I do?

Step 1. Write something in Thai.
Step 2. Send it to us by email and tell us whether you want explanations provided with the corrections or not (additional charges apply).
Step 3. We’ll send you the quote for the job.
Step 4. Make payment via Paypal or bank transfer.
Step 5. We’ll send back the corrected version of your writing (with explanations, if requested).

Contact us at: [email protected]

Please put “Write Like A Thai” in the subject line of your email.

 

Sample 1
(Correction without explanations provided / Intermediate Level)

Student’s Essay

คราวนี้จะเขียนว่าทำไมผมอยู่เมอืนไทยครับ
ตั้งแต่สมัยนักเรียน ผมชอบท่องเที่ยวในต่างประเทศ
5-6ปีที่ผ่านมาเริ่มไปเที่ยวรอบโลก
เมื่ออยู่ในการท่องเที่ยว เคยเห็นยุโรป ตะวันออกกลาง
แอฟริกา อเมริกา และเอเชีย หลายๆประเทศ
ถ้าจะไปเที่ยวที่ไนก็สนุก แต่ถ้าจะมีชีวิตเอเชียดีกว่าสำหรับผม
โดยเฉพาะรู้สึกว่าเมืองไทยน่าอยู่
อาหานอร่อย อากาศร้อน ประชาชนดูมีการยิ้ม
ตั้งแต่นานมาแล้วผมคิดว่าอยากลองมีชีวิตในต่างประเทศ
แล้วก็ลองเข้ามามีชีวิดที่เมืองไทยครับ
หลังมีชีวิดที่นี่ผมมีสิ่งที่ดีกับไม่ดีด้วยแน่นอน แต่ที่นี่กำลังดีครับ

Corrections

คราวนี้จะเขียนว่าทำไมผมอยู่เมอืนไทยครับ
คราวนี้ผมจะเขียนเล่าว่าทำไมผมถึงย้ายมาอยู่เมืองไทยครับ

ตั้งแต่สมัยนักเรียน ผมชอบท่องเที่ยวในต่างประเทศ
ตั้งแต่สมัยเรียน ผมชอบเที่ยวต่างประเทศ

5-6ปีที่ผ่านมาเริ่มไปเที่ยวรอบโลก
5-6 ปีที่ผ่านมา ผมเริ่มเดินทางไปเที่ยวรอบโลก

เมื่ออยู่ในการท่องเที่ยว เคยเห็นยุโรป ตะวันออกกลาง
ระหว่างที่เดินทางไปเที่ยวนั้น ผมได้เห็นหลายๆประเทศทั้งในทวีปยุโรป ตะวันออกกลาง

แอฟริกา อเมริกา และเอเชีย หลายๆประเทศ
แอฟริกา อเมริกา และเอเชีย

ถ้าจะไปเที่ยวที่ไนก็สนุก แต่ถ้าจะมีชีวิตเอเชียดีกว่าสำหรับผม
ถ้าแค่จะไปเที่ยวที่ไหนก็สนุก แต่ถ้าจะใช้ชีวิตอยู่ ผมคิดว่าเอเชียดีที่สุดสำหรับผม

โดยเฉพาะรู้สึกว่าเมืองไทยน่าอยู่
โดยเฉพาะเมืองไทยนั้น ผมรู้สึกว่าน่าอยู่เป็นพิเศษ

อาหานอร่อย อากาศร้อน ประชาชนดูมีการยิ้ม
อาหารก็อร่อย อากาศก็ไม่หนาว ประชาชนก็ยิ้มแย้มแจ่มใส

ตั้งแต่นานมาแล้วผมคิดว่าอยากลองมีชีวิตในต่างประเทศ
ผมคิดอยากจะลองใช้ชีวิตอยู่ต่างประเทศมานานแล้ว

แล้วก็ลองเข้ามามีชีวิดที่เมืองไทยครับ
ผมก็เลยลองมาอยู่ที่เมืองไทยดู

หลังมีชีวิดที่นี่ผมมีสิ่งที่ดีกับไม่ดีด้วยแน่นอน แต่ที่นี่กำลังดีครับ
หลังจากลองมาอยู่ที่นี่ แน่นอนว่าผมก็ได้เจอทั้งสิ่งที่ดีแล้วก็สิ่งที่ไม่ดี แต่ตอนนี้ทุกอย่างดีครับ


Sample 2
(Correction with explanations provided / Advanced Level)

Student’s Essay

คนเรารับมือกับความเหงาแตกต่างกันไป
บางคนคิดว่า เทคโนโลยีจะช่วยให้แก้ความรู้สึกเหงาได้
อย่างเช่น การส่งข้อความอีเมลหรือมีเพื่อนนับร้อยใน Facebook
แต่การใช้เทคโนโลยีอย่างที่ว่านี้ ก็เหมือนกันกับ ขนมกินเล่น อร่อยๆ
เราก็จะพอใจระยะหนึ่งได้ แต่แล้ว ก็หิวอีก อาจจะแรงกว่าเดิมด้วยซ้ำไป
แต่การพบปะพูดคุยกันบ้าง ก็จะให้กำลังใจมากกว่า
เสมือนอาหารหลักจะฟื้นฟูร่างกายได้ดีชึ้น ให้มีกำลังเรี่ยวแรงเพิ่มขึ้น

Corrections

คนเรารับมือกับความเหงาแตกต่างกันไป
คนเรามีวิธีรับมือกับความเหงาแตกต่างกันไป

บางคนคิดว่า เทคโนโลยีจะช่วยให้แก้ความรู้สึกเหงาได้
บางคนคิดว่าการใช้เทคโนโลยีจะช่วยแก้เหงาได้
1.) Your examples are “methods” by which people can use technology to help them feel less lonely, not types of technology. So it’s better to add “การใช้.” If you say just “เทคโนโลยี,” your examples should be cellphones, tablets, social media etc. 2.) you can say either “ช่วยแก้เหงา” or “ช่วยลดความรู้สึกเหงา” but with either option, you can’t use the word “ให้” because the subject of the verb “แก้เหงา” or “ลดความรู้สึกเหงา” is the “technology.” You can use “ให้” if the subject changes. For example, “เทคโนโลยีช่วยให้ผมรู้สึกหายเหงา.” In this sentence, the subject of the verb “ช่วย” is “technology” but the subject of the verb “รู้สึกหายเหงา” is “ผม,” so you need the word “ให้.”

อย่างเช่น การส่งข้อความอีเมลหรือมีเพื่อนนับร้อยใน Facebook
อย่างเช่น การส่งข้อความอีเมลหรือมีเพื่อนนับร้อยบน Facebook
It’s more common to use “บน” with Facebook, Internet, Twitter etc. instead of “ใน.”

แต่การใช้เทคโนโลยีอย่างที่ว่านี้ ก็เหมือนกันกับ ขนมกินเล่น อร่อยๆ
แต่การใช้เทคโนโลยีอย่างที่ว่านี้ก็เหมือนกันกับขนมกินเล่นอร่อยๆ
“กัน” is not necessary but can be kept.

เราก็จะพอใจระยะหนึ่งได้ แต่แล้ว ก็หิวอีก อาจจะแรงกว่าเดิมด้วยซ้ำไป
เราอาจจะพอใจอยู่สักระยะหนึ่ง แต่แล้วไม่นานก็หิวอีก คราวนี้อาจจะหิวกระหายกว่าเดิมด้วยซ้ำไป
“แรง” sounds odd in this context. You can use “หิว” or “หิวกระหาย” to emphasize and intensify the meaning. “หิวกระหาย” is much stronger than “หิว.”

แต่การพบปะพูดคุยกันบ้าง ก็จะให้กำลังใจมากกว่า
แต่การพบปะพูดคุยกับเพื่อนฝูงหรือญาติพี่น้องในบางครั้งบางคราวกลับจะช่วยให้รู้สึกหายเหงามากกว่า
1.) You should clarify “who” to socialize with, since it has not been mentioned. 2.) “บ้าง” could mean either one time or several times. But “บางครั้งบางคราว” means “from time to time,” so definitely “more than one time.” So “ในบางครั้งบางคราว” is a better choice since you probably want to say “sometimes.” Also, “บ้าง” implies that you are not doing something at the moment. For example, if you someone tells you: “กินไอติมบ้าง กินแต่วิปครีม,” It implies that generally you might eat ice cream but right now, at this moment, you are eating only the whipped cream and not the ice cream. So if you use “บ้าง,” it could imply that the reader doesn’t meet up with his or her friends at all and doing so at least once will help him or her feel less lonely. 3.) “ให้กำลังใจ” doesn’t fit in this context, it’s better to say “ช่วยให้รู้สึกหายเหงา.” 4.) “กลับ” is used to express that it is something unexpected.

เสมือนอาหารหลักจะฟื้นฟูร่างกายได้ดีชึ้น ให้มีกำลังเรี่ยวแรงเพิ่มขึ้น
เปรียบเสมือนอาหารหลักที่ช่วยฟื้นฟูร่างกายและช่วยให้มีกำลังเรี่ยวแรงเพิ่มขึ้น
1.) Use “ที่” to modify the noun “อาหารหลัก.” 2.) “ฟื้นฟู” already implies “ดีขึ้น” so it’s redundant.

 
 

Remarks:
1. The text must be typed only. If it’s hand-written, please use our “Transcription” service to get it transcribed first before you use this service.
2. If you are not sure that we will understand what you want to convey with your Thai sentences, please provide us with the English version of those sentences. This is so when we correct them, we can be sure the new sentences correctly express the ideas you want to convey. This is highly recommended for beginners and intermediate learners.
3. If you’re using PickupThai Podcast to study and want to practice composing sentences using the structures taught in the lessons, and get them checked, please refer to the lesson that you’re using. Tell us something like “I’m composing sentences using the structures taught in Sweet Green 25” and we’ll give you a 20% discount. Please note that this doesn’t apply to the free sample lessons (Sweet 1, 11 & Spicy Red 1, 11).
4. Transliterations are accepted but a 25% extra charge will be applied. Knowing how to write in Thai script is always a good idea!

If you have any questions, please feel free to contact us at: [email protected]

Share