Choose the right resolution for your screen, and right-click on the image to save it to your computer.



อดีต [adìit] past
ปัจจุบัน [pàtjuban] present
อนาคต [anaakót] future

สามวันก่อน [sǎam wan gàwn] 3 days ago
เมื่อวานซืน [mêua waan seun] the day before yesterday
เมื่อวาน [mêua waan] yesterday
วันนี้ [wan níi] today
พรุ่งนี้ [prûng níi] tomorrow
มะรืน [má reun] the day after tomorrow
อีกสามวัน [ìik sǎam wan] 3 days from today

สามคืนก่อน [sǎam keun gàwn] 3 nights ago
สองคืนก่อน [sǎwng keun gàwn] 2 nights ago
เมื่อคืน [mêua keun] last night
คืนนี้ [keun níi] tonight
คืนพรุ่งนี้ [keun prûng níi] tomorrow night
อีกสองคืน [ìik sǎwng keun] 2 nights from tonight
อีกสามคืน [ìik sǎam keun] 3 nights from tonight

อาทิตย์ก่อน [aatít gàwn] last week
อาทิตย์นี้ [aatít níi] this week
อาทิตย์หน้า [aatít nâa] next week

เดือนก่อน [deuan gàwn] last month
เดือนนี้ [deuan níi] this month
เดือนหน้า [deuan nâa] next month

ปีก่อน [pii gàwn] last year
ปีนี้ [pii níi] this year
ปีหน้า [pii nâa] next year…

Continue reading Wallpaper 10: Past, Present and Future

The verb “เที่ยว [tîao]” can be quite confusing to someone learning Thai. Most of the time, this word gets translated as “to travel” or “to go on a trip.” But it’s more complicated than that. In fact, “เที่ยว [tîao]” can be used any time you go out and have fun or go somewhere for enjoyment or leisure, not only limited to going on a vacation.…

Continue reading “เที่ยว [tîao]”

Both “ตั้งแต่ [tâng tàe]” and “จาก [jàak]” mean “from/since.” And both “จน [jon]” and “ถึง [těung]” mean “to/until.” Do you know when to use each one of these words? Test your Thai knowledge by taking our quiz below!

Complete the sentences below with ตั้งแต่ [táng tàe], จาก [jàak], จน [jon] or ถึง [těung].

Continue reading ตั้งแต่ [tâng tàe], จาก [jàak], จน [jon], ถึง [těung]

Everyone who has learned Thai probably knows that “ไป” [pai] means “to go” and “มา” [maa] means “to come.” But have you ever heard a Thai person say “ไป…มา [pai…maa]” and wondered what it means?

Thai people commonly use the structure “ไป…มา [pai…maa]” when they want to say that they went somewhere or did something somewhere in the past.…

Continue reading ไป…มา “pai…maa”

One word you may keep hearing throughout the Songkran (Thai New Year) festival is “เล่นน้ำ” [lên náam]. “เล่น” [lên] means “to play” and น้ำ [náam] means “water.” The literal meaning “เล่นน้ำ” [lên náam] is “to play with water,” and what that means is “to have fun splashing or throwing water as a way to celebrate the Thai New Year festival.”…

Continue reading เล่นน้ำ [lên náam]


[sùksǎn wan sǒng-graan]
Happy Songkran Day

[sàwàt dii pii mài Thai]
Happy Thai New Year

[sàat náam]
To throw/splash water

[peun chìit náam gràbàwk lá tâo rài]
How much is one of these water guns?

[jà pai lên náam tîi…]
I’ll go celebrate the Songkran festival (by throwing water at other people and get soaked) at…

[yàa chìit phǒm / chán]
Don’t throw water at me!…

Continue reading Useful phrases for Songkran Day

Q1: What’s not in this picture?
a.) โคมไฟ [kome fai] b.) ผ้าม่าน [pâa mâan] c.) พรม [prom] d.) ปฏิทิน [patitin]

a.) โคมไฟ [kome fai] lamp
b.) ผ้าม่าน [pâa mâan] curtain
c.) พรม [prom] carpet, rug, mat
d.) ปฏิทิน [patitin] calendar


Q2: What’s not in this picture?
a.) กระจก [grajòk] b.)

Continue reading Vocabulary Game: What’s Not in This Picture?

A beautiful and unique “I Love Thailand” design in handwritten Thai script, with a red heart and a small Thai flag printed on various items including T-shirts, mugs and stickers. Products can be personalized with your name or your own text to make them more special. This design is not only unique, beautiful and stylish, it’s also a great way to express your love for Thailand and the Thai language.…

Continue reading Personalized I Love Thailand

Private Lessons with Mary Jane

“I have taken Skype lessons with Khru Jane for several months now. She is very kind, flexible, and makes learning fun. She uses humor to make each experience entertaining, and she is very patient with my many questions about the lesson, Thailand, and the culture, and very accommodating of my demanding work schedule.

Continue reading A New Testimonial for Khru Jane

[aa gaan pùad hǔa bàep dtâang dtâang]
Different Types of Headaches


[kwaam dan low hìt sǔng]
High blood pressure


เวลาขอแฟนไปเที่ยวกับเพื่อน แล้วแฟนบอกว่า “อืม ไปสิ”
[welaa kǎw fan pai tîao gàp peûan, léaw fan bàwk wâa um pai sì]
When you ask your girlfriend if it’s okay for you to go hang out with your friends and she goes “um, sure.”…

Continue reading Different Types of Headaches

Most Thai learners probably know what “จะ” [jà] means. It means “will.” At least, most of the time it does get translated as “will,” a modal verb expressing future tense. But what you may not know is that, in spoken Thai, we also use “จะ” [jà] to say “almost,” or to express that something is going to happen in the near future or about to happen, instead of the words “เกือบ [geùab]” or “ใกล้ [glâi].”…

Continue reading จะ…แล้ว “jà…léaw”

มีเมียสวย เพื่อนอิจฉา 5 นาที
[mii mia sǔai peûan ìdchǎ hâa naatii]
If you have a beautiful wife, your friends will envy you for five minutes.

มีเมียดี เพื่อนอิจฉาตลอดชีวิต
[mii mia dii, peûan ìdchǎ talàwd chiiwít]
If you have a good wife, they will envy you their entire lives.

V o c a b u l a r y – – – *

เมีย [mia] wife (informal)
สวย [sǔai] beautiful, gorgeous
ดี [dii] good
นาที [naatii] minute
เพื่อน [peûan] friend
อิจฉา [ìdchǎ] to envy
ตลอดชีวิต [talàwd chiiwít] one’s whole life…

Continue reading Beautiful wife vs. Good wife

The word “ต้อง” [tâwng] in Thai is equivalent of the verb “must” in English. And like “must,” apart from expressing obligation, strong recommendation or necessity, “ต้อง” [tâwng] can also be used to make a deduction or a conclusion about something that is very likely to be true. But for the latter use, we don’t just say the word “ต้อง” [tâwng] by itself, we use the structure “ต้อง…แน่(เลย) [tâwng…nâe (loei)].”…

Continue reading ต้อง…แน่เลย “tâwng…nâe loei”

ถ้าคุณทำได้ จงช่วยผู้อื่น
[tâa khun tam dâai, jong chûai pûu èun]
Help others if you can.

[tâa khun tam mâi dâai]
If you can’t,

อย่างน้อย จงอย่าทำร้ายผู้อื่น
[yàang nói, jong yàa tam ráai pûu èun]
at least don’t hurt them.

ดาไล ลามะ : Dalai Lama

[ – – – Vocabulary – – – ]

ถ้า [tâa] if
จง + verb [jong] imperative form
ช่วย [chûai] to help
ผู้อื่น [pûu èun] other people 
อย่างน้อย [yàang nói] at least
อย่า + verb [yàa] do not + verb!…

Continue reading At least…