This expression could be translated as “still”, “even so”, “yet” or “nevertheless”. It is often used to complain, reproach or criticize someone who does something that is clear that he is not supposed to do or just the opposite of what he should do or vice versa. For example “อ้วนแล้วยังจะกินเยอะอีก” [Uân léaw yang jà gin yér ìik] “You’re already fat but even so, you eat so much”.…

Continue reading แล้วยังจะ..อีก “léaw yang jà…ìik”

แล้ว [léaw] means “and then”, e.g. ตรงไปแล้วเลี้ยวซ้าย [trong pai léaw líaw saái] Go ahead and then, turn left. ค่อย [kôi] is used in front of a verb to imply that you will do that action in the future – not now e.g. เดี๋ยวค่อยกิน [dǐaw kôi gin] I’ll eat that later. ว่า [wâa] is often used after verbs that you would normally use the word “that” after, like คิด [kíd] think (that..),…

Continue reading แล้วค่อยว่ากัน “léaw kôi wâa gan”

“ตาม” [taam] as a preposition means “according to”, “as” or “along” e.g. “ตามคำสั่ง” [taam kam sàng] according to the order, “ตามตกลง” [taam tòk long] as agreed, “ตามถนน” [taam ta nǒn] along the street. And “นั้น” [nán] is a demonstrative adjective meaning “that”. For example, “อันนั้น” [an nán] that one or “คนนั้น” [kon nán] that person.…

Continue reading ตามนั้น “taam nán”

The word “ใกล้” [glâi], apart from meaning “to be close” or “to be near,” can also mean “almost” as well, for example;


[glâi těung léaw]
We’re almost there!

[glâi jòb léaw]
It’s almost over.

[glâi sàwp léaw]
The exams are right around the corner.

[glâi sǒnggraan léaw]
Songkran (Thai New Year’s) is coming up!…

Continue reading “ใกล้” [glâi]