
ไม่ต้องรักกู ให้เหมือนญาติ
[mâi tâwng rák guu hâi meǔan yâat]
You don’t need to love me like a relative.
แค่รักชาติ ให้เหมือนกู
[kâe rák châat hâi meǔan guu]
Just love the nation, like I do.…
ไม่ต้องรักกู ให้เหมือนญาติ
[mâi tâwng rák guu hâi meǔan yâat]
You don’t need to love me like a relative.
แค่รักชาติ ให้เหมือนกู
[kâe rák châat hâi meǔan guu]
Just love the nation, like I do.…
The details of our newest course for beginners have been updated on the website! Subscribe today to get the lessons automatically delivered to you every 10 days, as well as to save some bucks with our special discount. For more information, click here!…
Continue reading Our newest podcast course “Creamy Coconut”หลอก [làwk] to fool, to trick, to deceive
โกหก [go hòk] to tell a lie
แกล้ง [glâeng] to tease, play a prank on someone
พูดเล่น [pûut lên] to joke, to kid
ล้อ [láw] to tease, to make fun of (verbally)
Happy April Fools’ Day! ( ^ 3 ^ )/*
Yuki & Miki
วันนี้ใครโดนเพื่อนหลอกบ้างคะ
[wan níi krai doon peûan làwk bâang ká]
Who got fooled by a friend today (April’s Fool)?
Grammar – – – – – – – ( ^ n ^ )
โดน [doon] + someone + verb
= to be/ to get + past participle by someone [passive voice]
Examples:
โดนหลอก [doon làwk] = to be fooled/ to get fooled
โดนว่า [doon wâa] = to be scolded/ to get scolded
โดนเตะ [doon tè] = to be kicked / to get kicked
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
*You can replace โดน [doon] with ถูก [tùuk].…
Continue reading Passive Voice“มีอย่างที่ไหน… [mii yàang tîi nǎi]” is a colloquial expression used to criticize someone’s action or behavior. อย่าง [yàang] comes from the word ตัวอย่าง [tua yàang] which means “example.” The literal meaning of this expression is “Where is an example of such and such action or behavior?” which implies that no one else does or has ever done that action before.…
Continue reading มีอย่างที่ไหน… “mii yàang tîi nǎi…”“ไปบ้าน” [pai bâan] is one of the most common mistakes Thai learners make. No Thai person ever says “ไปบ้าน” [pai bâan] for “to go home.” We always say “กลับบ้าน” [glàp bâan], which literally means “to return home,” unless you go to someone else’s house, not your own house.
Examples:
เมื่อไหร่จะกลับบ้าน
[mêau rài jà glàp bâan]
When are you going home?…
In the colloquial Thai language, Thai people often drop the word “ที่” [tîi] after the verbs “อยู่” [yùu], “มา” [maa] and “ไป” [pai]. For examples, instead of “ไปที่ไหน” [pai tîi nǎi] “Where are you going?,” we would rather say “ไปไหน” [pai nǎi]. And instead of “อยู่ที่ไหน” [yùu tîi nǎi] “Where are you?,”…
Continue reading Dropping of the word “ที่” [tîi]อยาก [yàak] = to want to do something
อยากให้ [yàak hâi] = to want someone to do something
Examples:
ดิฉันอยากให้เขามา
[dichán yàak hâi káo maa]
I’d like him to come.
ผมอยากให้คุณมีความสุข
[phǒm yàak hâi khun mii kwaam sùk]
I want you to be happy.
ฉันไม่อยากให้เธอรู้
[chán mâi yàak hâi ter rúu]
I don’t want you to know.…
Female polite particles
ค่ะ [kâ: falling tone] used at the end of statements
คะ [ká: high tone] used at the end of questions and after statements ending with นะ [ná] and สิ [sì]
Male polite particle
ครับ [kráp] ALWAYS high tone!!!
Learn more about Thai ending particles:
…
Continue reading ค่ะ [kâ] VS คะ [ká]Both words mean “child(ren)” or “kid(s)” but do you know what the difference is?
The word “เด็ก” [dèk] refers to children in general while “ลูก” [lûuk] is used when you talk about someone’s child(ren). In other words, “ลูก” [lûuk] refers to “a son” or “a daughter.”
Examples:
ลูกคุณเป็นผู้หญิงหรือผู้ชาย
Is your child a girl or a boy?…
กรุณาอย่าหลอกใช้ มันเจ็บ
[gàrúnaa yàa làwk chái, man jèp]
Please don’t use (exploit) me. It hurts.
We use the word “ใช้” [chái] for the general sense of “to use.” However, someone uses you for money, fame or any other kind of benefit, in other words, when they exploit you for their own advantage, we use the word “หลอกใช้” [làwk chái], with “หลอก” meaning “to trick, to deceive or to fool.”…
Continue reading “Don’t use me”อ่อเปล่า กูติดผู้ชายหล่อ
[àw plào guu tìd pûu chaai làw]
I’m not. (I realized) I’m (actually) addicted to handsome guys.
( n _ n )
“ติด” [tìd] to be addicted to something (addictive)
For example,
ติดเกมส์ [tìd game] addicted to games
ติดเฟสบุ๊ค [tìd Facebook] addicted to Facebook
ติดอินเตอร์เน็ต [tìd Internet] addicted to the Internet
ติดกาแฟ [tìd gaafae] addicted to coffee
ติดบุรี่ [tìd burìi] addicted to cigarettes
ติดเหล้า [tìd lâo] addicted to alcohol (to be an alcoholic)
ติดยา [tìd yaa] addicted to drugs (to be a drug addict)
It can also be used with a person.…
Continue reading “Addicted”[ – – Teen Slang – – ]
The slang word “สุโค่ย” [sùkôi], sometimes spelled as “สุโก้ย”, is a loan word derived from the Japanese word “sugoi,” meaning “cool,” “awesome” or “out of this world”. It’s been popularly used on the internet and in advertisement for the past few years. However, in spoken language, the most commonly used term is the word “สุดยอด” [sùd yâwd].…
Continue reading “สุโค่ย” : Awesome!“ไม่เห็น(จะ)…เลย” (mâi hěn (jà)…loei) is a very common colloquial expression Thai people use in everyday life, to express disagreement or argue against what someone else said. The literal meaning of เห็น “hěn” is “to see.” So by using this expression to express that you disagree with someone, it’s as if you’re saying “I don’t see it (what you see).”…
Continue reading ไม่เห็น(จะ)…เลย “mâi hěn (jà)…loei”Song Title: รักแท้ ดูแลไม่ได้ Rák táe duulae mâi dâai [The True Love that I Couldn’t Keep]
Artist: โปเตโต้ Potato
A beautiful sad song by “Potato,” one of the most popular Thai pop rock bands of recent decades. The song tells the story of a heartbroken guy after he ended his relationship with his girlfriend, and then realized too late he had lost the love of his life.…
Continue reading รักแท้ ดูแลไม่ได้