กักตัว 14 วัน สรุปไม่ติดโรค แต่ติดหนี้
[gàg tua sìp sìi wan sarùp mâi tìt rôke tàe tìt nîi]
I came out of a 14-day quarantine with no virus, but with debts.
สรุป [sarùp] It turns out… | ติดโรค [tìt rôke] to catch a disease | ติดหนี้ tìt nîi] to be in debt
กักตัวอยู่บ้านรอดจากโควิด แต่หวิดเป็นเบาหวาน
[gàg tua yùu bâan râwt jàak COVID, tàe wìt pen bao wǎan]
I self-quarantined and tested negative for COVID, but nearly got diabetes.
กักตัว [gàg tua] to quarantine | รอด [râwt] to survive | หวิด [wìt] almost | เบาหวาน [bao wǎan] diabetes
ผ่านมาทุกวิกฤติ จะมาตายเพราะโควิดไม่ได้
[pàan maa túk wígrìt ja maa taai práw COVID mâi dâai]
I’ve survived all crises. I can’t die from COVID now.
ผ่าน [pàan] to go through, to survive | ทุก [túk] every | วิกฤติ [wígrìt] crisis | ตาย [taai] to die
เจ็บกว่าการถูกหลอกคือเค้าบอกว่าเป็นโควิด
[jèb gwàa gaan tùuk làwk keu káo bàwk wâa pen COVID]
What hurts more than being deceived is being told I tested positive.
เจ็บ [jèb] to be hurt | หลอก [làwk] to deceive | บอก [bàwk] to tell
พบว่าชีวิตมีค่าตั้งแต่เจอโควิด
[pób wâa chiiwít mii kâa tángtàe jer COVID]
I just realized my life is valuable after COVID hit.
ชีวิต [chiiwít] life | มีค่า [mii kâa] to be valuable | ตั้งแต่ [táng tàe] since
วิกฤติกว่าโควิด ก็เงินในบัญชีนี่แหละ
[wígrìt gwàa COVID gâw ngern nai banshee nîi làe]
More critical than COVID is my current financial situation.
วิกฤติ [wígrìt] crisis | เงิน [ngern] money | บัญชี [banshee] bank account
ทุกวันนี้ล้างมือจนเส้นวาสนาจะหายหมดละ
[túk wan níi láang meu jon sên wâatsanǎa ja hǎai mòt lá]
I’ve been washing hands so often these days that my fate line is starting to disappear.
ทุกวันนี้ [túk wan níi] these days | เส้นวาสนา [sên wâatsanǎa] fate line | หาย [hǎai] to disappear
น้ำหนักที่เพิ่มมาช่วงอยู่บ้าน กูทำเพื่อชาติทั้งนั้น
[námnàk tîi pêum maa chûang yùu bâan guu tam pêua châat táng nán]
All the pounds packed on during quarantine are my sacrifice for the nation!
น้ำหนัก [námnàk] weight | เพิ่ม [pêum] to increase | ชาติ [châat] nation
นายกบอกให้ work from home แต่ home ก็กำลังจะโดนทุบในไม่ช้า
[naayók bàwk hâi work from home tàe home gâw gamlang ja done túp nai mâi cháa]
The Prime Minister tells everyone to work from home but my home is about to get torn down.
นายก [naayók] Prime Minister | ทุบ [túp] to smash, tear down | ในไม่ช้า [nai mâi cháa] soon
เป๋าหมายของปีนี้ คืออยู่ให้รอดถึงปีหน้า
[pâo mǎai kǎwng pii níi keu yùu hâi râwd těung pii nâa]
My resolution this year is to come out of it alive.
เป๋าหมาย [pâo mǎai] goal | รอด [râwd] to survive
อาการเบื้องต้นไม่มีไข้ อาการทั่วไปไม่มีจะกินแล้ว
[aagaan beǔang tôn, mâi mii khâi, aagaan tûapai mâi mii ja gin léaw]
Early symptoms, no fever. Overall symptoms, no food to eat.
อาการ [aagaan] symptom | เบื้องต้น [beǔang tôn] basic, preliminary | ทั่วไป [tûapai] overall, general
อดีตเป็นไงไม่สำคัญ ปัจจุบันไม่ติดโควิดเป็นพอ
[adìit pen ngai mâi sǎmkan, pàtjuban mâi tìt COVID pen paw]
The past doesn’t matter. As long as you don’t have COVID now, everything is fine.
อดีต [adìit] past | สำคัญ [sǎmkan] to matter, to be important | ปัจจุบัน [pàtjuban] now, present
Work from home แบบนี้ ดูดีแค่ช่วงบนก็พอ
[work from home bàep níi, duu dii kâe chûang bon gâw paw]
Working from home, you only need to make sure you look good from your waist up.
ดูดี [duu dii] to look good | ช่วงบน [chûang bon] the upper body | พอ [paw] enough
ความรักก็เหมือนโควิด คิดว่าจีบติด สุดท้ายคิดไปเอง
[kwaam rák gâw měuan COVID, kít wâa jìip tìd sùd táai kít pai eeng]
Love is like COVID. I think it’s happening but I’m just in my head.
ความรัก [kwaam rák] love | จีบติด [jìip tìd] to have someone like you back | สุดท้าย [sùd táai] in the end
ไม่มีหรอกนะแฟน ตอนนี้ขาดแคลนแม้กระทั่งคนคุย
[mâi mii ràwk ná fan, tawn níi kàat klan mâe gratâng kon kui]
Of course, I don’t have a girlfriend. In fact, now I don’t even have people to talk to.
แฟน [fan] boyfriend, girlfriend | ขาดแคลน [kàat klan] to lack | แม้กระทั่ง [mâe gratâng] even
รักฉัน อย่าใกล้ชิดฉัน แค่ คิ ด ถึ ง กั น ก็พอ
[rák chán yàa glâi chít chán kâe kít těung gan gâw paw]
If you love me, don’t come close. Just t h i n k o f m e.
อย่า [yàa] Do not! | ใกล้ชิด [glâi chít] to be close | คิดถึง [kít těung] to miss, to think of
โควิดเลื่อนทุกอย่าง ยกเว้นสถานะ
[COVID leǔan túk yàang yók wén satǎaná]
COVID changes everything, except my relationship status.
เลื่อน [leǔan] to postpone, upgrade | ยกเว้น [yók wén] except | สถานะ [satǎaná] status
โควิดไม่ได้ติดทางแชทนะ ตอบบ้างก็ได้
[COVID mâi dâi tìt taang chat ná, tàwp bâang gâw dâai]
COVID is not transmitted through chat. Write me a line or two.
ติด [tìt] to transmit | ตอบ [tàwp] to reply | บ้าง [bâang] a little, some
ที่ไม่มีใครอยู่ข้างๆ เพราะเขาให้ห่างกัน 2 เมตร
[tîi mâi mii khrai yùu khâng khâng, práw káo hâi hàang gan sǎwng méet]
The reason I don’t have anyone beside me is because I’m staying 2 meters away from people.
ไม่มีใคร [mâi mii khrai] no one | ข้างๆ [khâng khâng] beside | ห่าง [hàang] to be away, apart
ค้างคาวคือที่มาของโควิด แต่พรหมลิขิตคือที่มาของเราสองคน
[káang kaao keu tîi maa kǎwng COVID, tàe promlíkìt keu tîi maa kǎwng rao sǎwng kon]
Bats are what brought COVID. But destiny is what brought us together.
ค้างคาว [káang kaao] bat | ที่มา [tîi maa] cause, origin | พรหมลิขิต [promlíkìt] desnity
โทรเก่งกว่าผัวก็พนักงานส่งของเนี่ยเเหละ
[tow gèng gwàa pǔa gâw panák ngaan sòng kǎwng nîa làe]
The only guys calling me more often than my husband are deliverymen.
โทร [tow] to call | ผัว [pǔa] husband | พนักงานส่งของ [panák ngaan sòng kǎwng] deliveryman
ถึงไม่มีโคโรน่า เขาก็บอกว่าเราห่างกันเถอะ
[těung mâi mii corona, káo gâw bàwk wâa rao hàang gan tèr]
Even without coronavirus, she would have said “I need some space” anyway.
ถึง [těung] even | เถอะ [tèr] an ending particle used to persuade someone to do something.
ต้องใส่หน้ากากอะไร ถึงจะป้องกันหัวใจไม่ให้คิดถึงคุณ
[tâwng sài nâa gàak arai těung ja pâwng gan hǔajai mâi hâi kít teǔng khun]
What kind of mask must I wear to prevent my heart from not missing you?
หน้ากาก [nâa gàak] mask | ป้องกัน [pâwng gan] to prevent | หัวใจ [hǔajai] heart
ความคิดถึงระบาดหนักกว่าไวรัส
[kwaam kít těung rabàat nàk gwàa virus]
My thoughts of you spread more widely than the virus.
ระบาด [rabàat] to spread |หนัก [nàk] hard, heavily
โควิดทำลายปอด ไม่ร้ายเท่าเธอหรอก ทำลายหัวใจ
[COVID tamlaai pàwd mâi ráai tâo ter ràwk tam laai hǔa jai]
COVID damages my lungs. But you’re more dangerous. Coz you damage my heart.
ทำลาย [tamlaai] to damage | ปอด [pàwd] lung | ร้าย [ráai] mean, cruel
ตรวจปอด ยังไม่เจออะไร แต่ตรวจหัวใจ ทำไมมีแต่เธอ
[trùat pàwd yang mâi jer arai, tàe trùat hǔajai tammai mii tàe ter]
Had my lungs examined, and nothing was found.
Had my heart examined, and they found you.
ตรวจ [trùat] to examine | เจอ [jer] to find | ทำไม [tammai] why
ในเมืองมีทั้งฝุ่น ทั้งไวรัส แต่ในใจเรานั้นมีแต่เธอนะ
[nai meuang mii táng fùn táng virus, tàe nai jai rao nán mii tàe ter ná]
In the city, there’s virus and pollution. In my heart, there’s just you.
เมือง [meuang] city | ฝุ่น [fùn] dust | แต่ [tàe] but, only
อาการไอเกิดจากไวรัส อาการรักเกิดจากเธอ
[aagaan ai gèrd jàak virus, aagaan rák gèrd jàak ter]
The symptom of coughing is caused by the virus.
The symptom of being in love is caused by you.
ไอ [ai] to cough | เกิดจาก [gèrd jàak] to be caused by
ไม่ต้องห่วงเรื่องกักตัวหรอก ก่อนหน้านี้ก็อยู่คนเดียว
[mâi tâwng hùang reǔang gàktua ràwk, gàwn nâa níi gâw yùu kon diao]
Don’t worry about me going through a quarantine. I’ve always been alone anyway.
ห่วง [hùang] to worry | เรื่อง [reǔang] about | ก่อนหน้านี้ [gàwn nâa níi] previously | คนเดียว [kon diao] alone
ถ้ากลัวว่าอยู่ในที่คนเยอะแล้วจะติดไข้ ก็เข้ามาอยู่ในใจเราก่อนก็ได้นะ
[tâa glua wâa yùu nai tîi kon yér léaw ja tìt kâi, gâw kâo maa yùu nai jai rao gàwn gâw dâi ná]
If you’re afraid to be in a crowded place and catch the virus, you’re welcome to stay in my heart.
กลัว [glua] to be afraid | ไข้ [kâi] fever | เข้า [kâo] to enter
ที่เธอหายไป เพราะไม่มีใจหรือแค่กักตัว
[tîi ter hǎai pai práw mâi mii jai rěu kâe gàg tua]
Did you disappear because you don’t love me anymore or you’re just in quarantine?
หาย [hǎai] to disappear | เพราะ [práw] because | แค่ [kâe] just
ช่วงนี้ไวรัสระบาดเที่ยวไม่ฟิน แวะมาเช็คอินห้องเราได้นะ
[chûang níi virus rabàat tîao mâi fin, wáe maa check-in hâwng rao dâai ná]
If traveling is not fun during this time, feel free to drop by and check in at my room.
ช่วงนี้ [chûang níi] this period | เที่ยว [tîao] to travel | ฟิน [fin] (slang) enjoyable | แวะ [wáe] to drop by | ห้อง [hâwng] room
Related posts: Coronavirus [COVID-19]: 400 Most Frequently Used Vocabulary Words
7 Funny Cheesy Pick Up Lines
Credits: Wongnai, Sanook, Khaosod, Kamkomguan
Find PickupThai's lessons helpful? Feel free to check out our self-developed Thai learning materials "PickupThai Podcast," humor-filled audio lessons based on fun stories that teach you to speak natural-sounding Thai the super fun way unlike any textbook. Learn REAL Thai with us and never sound like a foreigner again. Available for all levels. Try free samples now!