One common mistake you should stop making now is to add “คุณ [khun]” in front of your own name. Yes, we, Thai people, do use our own name to refer to ourselves. But we only use the term “คุณ [khun]” in front of someone else’s name, to express respect for that person.…
Continue reading Don’t refer to yourself as “คุณ [khun] + name”Free & Fun Lessons
คืนใดมืดที่สุด จะเห็นดาวชัดที่สุด
[keun dai mêud tîi sùd jà hěn daao chát tîi sùd]
On the night when the sky is the darkest,
you will see the stars the clearest.
วันใดทุกข์ที่สุด จะเห็นใครรักเราที่สุด
[wan dai túk tîi sùd jà hěn krai rák rao tîi sùd]
On the day that you feel the saddest,
you will see who loves you the most.…
เห็น [hěn]: to see
ภาพ [phâap]: picture
The expression “เห็นภาพ” [hěn phâap] meaning “I see the picture!” can be used in both literal and figurative senses.
Examples
A: ดูรูปนี้แล้วเห็นภาพอะไรบ้าง
[duu phâap níi léaw hěn phâap arai bâang?]
A: What do you see in this picture?
B: หมากับแมว
[maa gàp maew]
B: I see a dog and a cat.…
Did you know?
“ของกิน” [kǎwng gin] is an informal and colloquial term for “อาหาร” [aahǎan], which means “Food.” “ของ” [kǎwng] means “thing” and “กิน” [gin] means “to eat,” so the literal meaning is “thing to eat.”
However, you cannot always replace “อาหาร” [aahǎan] with “ของกิน” [kǎwng gin], especially in compound nouns like “อาหารไทย” [aahǎan Thai] “Thai food” or “อาหารกลางวัน” [aahǎan glaangwan] “Lunch.”…
Continue reading “ของกิน” [kǎwng gin]A lot of Thai learners use the word “ถาม [tǎam]” when what they want to say is actually ขอ [kǎw]. And many of them also use ขอ [kǎw] when they’re supposed to use ขอให้ [kǎw hâi]. Are you one of those people who make this common mistake? Learn the difference and use each word correctly from now on.…
Continue reading ถาม [tǎam] VS. ขอ [kǎw]เราเปลี่ยนนิสัยผัวไม่ได้
[rao plìan nísǎi pǔa mâi dâai]
We can’t change our husband’s behavior.
แต่เราเปลี่ยนผัวใหม่ได้
[tàe rao plìan pǔa mài dâai]
But we can have a new husband.
“ผัว [pǔa]” is a colloquial and informal term for “husband.” The word has a somewhat negative connotation and it’s usually regarded as impolite. It’s acceptable to refer one’s husband as “ผัว [pǔa]” even though it doesn’t sound polite, if you’re talking to a friend.…
Continue reading Changing a Husbandคนเราไม่ได้เกิดมาเพื่อหาความหมายของชีวิต
[kon rao mâi dâai gèrd maa pêua hǎa kwaam mǎai kǎwng chiiwít]
We were not born to find the meaning of life.
แต่เกิดมาเพื่อทำให้ชีวิตมีความหมายต่างหาก
[tàe gèrd maa pêua tam hâi chiiwít mii kwaam mǎai tàang hàak]
But we were born to add meaning to our lives.…
ประเภทของงาน
[pràphêet kǎwng ngaan]
Types of Work
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
ทำงานประจำ [tamngaan prajam]
: to do a full-time job/ to be a full-time worker.
ทำงานพิเศษ [tamngaan písêet]
: to do a part-time job/ to be a part-time worker.…
Classifier + นึง [neung] = หนึ่ง [nèung] + Classifier
คนนึง [kon neung] = หนึ่งคน [nèung kon] = One person
ห้องนึง [hâwng neung] = หนึ่งห้อง [nèung hâwng] = One room
บาทนึง [bàat neung] = หนึ่งบาท [nèung bàat] = One baht
จานนึง [jaan neung] = หนึ่งจาน [nèung jaan] = One dish
In spoken Thai, when the classifier comes first, the word “หนึ่ง [nèung]” will change to “นึง”[neung] (from low tone to mid tone).…
Continue reading นึง [neung] VS หนึ่ง [nèung]In Thai, we say “เท่าที่รู้ [tâo tîi rúu]” for “as far as I know” or “for what I know.” We usually put the pronoun before the verb “รู้” [rúu]. For example, “เท่าที่ผมรู้ [tâo tîi phǒm rúu]” or “เท่าที่ฉันรู้ [tâo tîi chán rúu].” Sometimes, we also say “เท่าที่รู้มา [tâo tîi rúu maa]” with the word “มา [maa]” implying the time from the past to the present (similar to the present perfect tense in English).…
Continue reading “As far as I know”สมุด [samùt] = notebook
หนังสือ [nǎng sěu] = book
ห้องสมุด [hâwng samùt] = library
ร้านหนังสือ [ráan nǎng sěu] = bookstore…
“ซะอย่าง” [sá yàang] functions as an ending particle used at the end of a phrase. It is used to express that one is not or should not be afraid or shy to do something, because they have an advantage or a quality that assures that they will be fine or allows them to do that thing without a problem.…
Continue reading …ซะอย่าง “sá yàang”นาย [naai] is equivalent of “Mr.” in English, used to address a man. นาง [naang] is equivalent of “Mrs.”, used for a married woman. “นางสาว” [naang sǎao] was originally used for unmarried women who are 15 years old or over. However, since the year 2008, women can legally choose to keep their title “นางสาว” [naang sǎao] or change it to นาง [naang] after marriage.…
Continue reading Titles: Mr., Ms. & MissIf you want to compliment someone on having done a good job doing something in Thai, you can say “เยี่ยม” [yîam] meaning “Excellent!” or you can emphasize it by adding the adverb of degree “มาก” [mâak] (very / extremely) -“เยี่ยมมาก” [yîam mâak]. For example,
A: “ผมทำโปรเจคที่นายมอบหมายให้ผมทำเสร็จแล้วนะครับ”
A: [phǒm tam project tîi naai mâwp mǎai hâi phǒm tam sèt léaw ná kráp]
A: Boss, I’ve finished the project that you assigned to me.…