Free & Fun Lessons

คืนใดมืดที่สุด จะเห็นดาวชัดที่สุด
[keun dai mêud tîi sùd jà hěn daao chát tîi sùd]
On the night when the sky is the darkest,
you will see the stars the clearest.

วันใดทุกข์ที่สุด จะเห็นใครรักเราที่สุด
[wan dai túk tîi sùd jà hěn krai rák rao tîi sùd]
On the day that you feel the saddest,
you will see who loves you the most.…

Continue reading When the sky is the darkest

เห็น [hěn]: to see
ภาพ [phâap]: picture

The expression “เห็นภาพ” [hěn phâap] meaning “I see the picture!” can be used in both literal and figurative senses.

Examples

A: ดูรูปนี้แล้วเห็นภาพอะไรบ้าง
[duu phâap níi léaw hěn phâap arai bâang?]
A: What do you see in this picture?

B: หมากับแมว
[maa gàp maew]
B: I see a dog and a cat.…

Continue reading “เห็นภาพ” [hěn phâap]

Did you know?

“ของกิน” [kǎwng gin] is an informal and colloquial term for “อาหาร” [aahǎan], which means “Food.” “ของ” [kǎwng] means “thing” and “กิน” [gin] means “to eat,” so the literal meaning is “thing to eat.”

However, you cannot always replace “อาหาร” [aahǎan] with “ของกิน” [kǎwng gin], especially in compound nouns like “อาหารไทย” [aahǎan Thai] “Thai food” or “อาหารกลางวัน” [aahǎan glaangwan] “Lunch.”…

Continue reading “ของกิน” [kǎwng gin]

Cilantro: ผักชี [pàk chii]
Mint: สะระแหน่ [saranàe]
Basil: กะเพรา [gaprao]…

Continue reading Herbs

13654120_1775989729349612_3342702003897617687_n

เราเปลี่ยนนิสัยผัวไม่ได้
[rao plìan nísǎi pǔa mâi dâai]
We can’t change our husband’s behavior.

แต่เราเปลี่ยนผัวใหม่ได้
[tàe rao plìan pǔa mài dâai]
But we can have a new husband.

“ผัว [pǔa]” is a colloquial and informal term for “husband.” The word has a somewhat negative connotation and it’s usually regarded as impolite. It’s acceptable to refer one’s husband as “ผัว [pǔa]” even though it doesn’t sound polite, if you’re talking to a friend.…

Continue reading Changing a Husband

คนเราไม่ได้เกิดมาเพื่อหาความหมายของชีวิต
[kon rao mâi dâai gèrd maa pêua hǎa kwaam mǎai kǎwng chiiwít]
We were not born to find the meaning of life.

แต่เกิดมาเพื่อทำให้ชีวิตมีความหมายต่างหาก
[tàe gèrd maa pêua tam hâi chiiwít mii kwaam mǎai tàang hàak]
But we were born to add meaning to our lives.…

Continue reading Meaning of Life

ประเภทของงาน
[pràphêet kǎwng ngaan]
Types of Work

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

ทำงานประจำ [tamngaan prajam]
: to do a full-time job/ to be a full-time worker.

ทำงานพิเศษ [tamngaan písêet]
: to do a part-time job/ to be a part-time worker.…

Continue reading Types of Work

Classifier + นึง [neung] = หนึ่ง [nèung] + Classifier
คนนึง [kon neung] = หนึ่งคน [nèung kon] = One person
ห้องนึง [hâwng neung] = หนึ่งห้อง [nèung hâwng] = One room
บาทนึง [bàat neung] = หนึ่งบาท [nèung bàat] = One baht
จานนึง [jaan neung] = หนึ่งจาน [nèung jaan] = One dish

In spoken Thai, when the classifier comes first, the word “หนึ่ง [nèung]” will change to “นึง”[neung] (from low tone to mid tone).…

Continue reading นึง [neung] VS หนึ่ง [nèung]

In Thai, we say “เท่าที่รู้ [tâo tîi rúu]” for “as far as I know” or “for what I know.” We usually put the pronoun before the verb “รู้” [rúu]. For example, “เท่าที่ผมรู้ [tâo tîi phǒm rúu]” or “เท่าที่ฉันรู้ [tâo tîi chán rúu].” Sometimes, we also say “เท่าที่รู้มา [tâo tîi rúu maa]” with the word “มา [maa]” implying the time from the past to the present (similar to the present perfect tense in English).…

Continue reading “As far as I know”

นาย [naai] is equivalent of “Mr.” in English, used to address a man. นาง [naang] is equivalent of “Mrs.”, used for a married woman. “นางสาว” [naang sǎao] was originally used for unmarried women who are 15 years old or over. However, since the year 2008, women can legally choose to keep their title “นางสาว” [naang sǎao] or change it to นาง [naang] after marriage.…

Continue reading Titles: Mr., Ms. & Miss

If you want to compliment someone on having done a good job doing something in Thai, you can say “เยี่ยม” [yîam] meaning “Excellent!” or you can emphasize it by adding the adverb of degree “มาก” [mâak] (very / extremely) -“เยี่ยมมาก” [yîam mâak]. For example,

A: “ผมทำโปรเจคที่นายมอบหมายให้ผมทำเสร็จแล้วนะครับ”
A: [phǒm tam project tîi naai mâwp mǎai hâi phǒm tam sèt léaw ná kráp]
A: Boss, I’ve finished the project that you assigned to me.…

Continue reading “Good job!”