The expression “to keep (on) doing something” or “to continue doing something” in English can be expressed in Thai by using the structure of a “verb” followed by the word “ต่อ [tàw]” which means “to extend,” “to lengthen,” or “to prolong.” For example “กินต่อ [gin tàw]” means to “keep eating” and “พูดต่อ [pûut tàw]” means to “keep talking.”…
Continue reading “To keep (on) doing…”Free & Fun Lessons
When you are obsessed with something you have just obtained or something new in your life, in Thai we use the verb เห่อ “hèr” to describe the obsession. It can be used with either an object, an animal or a person, as long as they are new. Let’s take a look at the examples below.…
Continue reading เห่อ “hèr”สุขสันต์วันแม่ แม่ๆทุกคน
[sùk sǎn wan mâe, mâe mâe túk kon]
Happy Mother’s Day to all mothers.
วันนี้วันที่ 12 สิงหาคม ตรงกับวันแม่ของไทย
[wanníi wan tîi sìp sǎwng sǐng hǎa kom, trong gàp wan mâe kǎwng Thai]
Today is the 12th of August, which is Thai Mother’s Day.
วันแม่ปีนี้เป็นวันที่พิเศษสำหรับฉัน
[wan mâe pii níi pen wan tîi písèet sǎmràp chán]
This year’s Mother’s Day is a special day to me.…
เคยเห็นแล้วหรือยังคะ หุ่นแมคโดนัลด์ยืนไหว้
[koei hěn léaw rěu yang ká, hùn McDonald’s yeun wâai]
Have you seen a McDonald’s mannequin doing the Thai “wai” yet?
แล้วคุณรู้ไหมคะว่าแมคโดนัล
[léaw kun rúu mǎi ká wâa McDonald’s tîi meuang tai mii menu kâao gàprao dûai]
And did you know that Thai McDonald’s serve kaprao?…
จะจบ ป.4 หรือปริญญาโท
[jà jòb paw sìi rěu pàrinyaa to]
Whether it’s a fourth-grade dropout or a Master’s graduate,
พอถึงเวลาโมโห ก็โง่พอๆ กัน]
[paw těung welaa mohǒ gaw ngô paw gaw gan]
both are equally foolish when angry.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Grammar (^ – ^)/*
(ไม่ว่า)จะ … ก็ …
(mâi wâa jà … gâw …)
Whether it is ..…
อ่านออกไหมคะว่าเขียนว่าอะไ
[àan àwk mái ká wâa kǐan wâa arai]
Can you figure out what is written?
เฉลย [cha lěoi] the answer is:
“คนไลค์มีเยอะแล้ว อยากมีคนรัก”
[kon like mii yér léaw, yàak mii kon rák]
I have enough people “liking” (my status). I want someone who loves me.…
If this café’s name was to be translated into Thai, it would be…
“นั่งลงแล้วหุบปาก” (nâng long léaw hùp pàak)
Let’s take a look at what each word means.
นั่งลง (nâng-long) : to sit down
แล้ว (léaw) : and then
หุบปาก (hùp-pàak) : to shut up
*“หุบปาก” (hùp-pàak) is considered quite an offensive expression.…
Continue reading Sit Down & Shut Up
เวลาที่เราแอบชอบใครในเฟสฯ
[welaa tîi rao àp châwp krai nai Face]
When we secretly like someone on Facebook,
เรามักไม่กล้าโพสต์บอกให้เขารู้หรอก
[rao mák mâi glâa post bàwk hâi káo rûu ràwk]
we usually wouldn’t have the courage to post anything to reveal our feelings to that person.
แต่เราจะตามกดไลค์แทน ไลค์แม่งทุกอย่างที่เขาโพสต์
[tâe rao jà dtaam gòt like tan, like mâng túk yàang tîi káo post]
Instead, we’d “like” every god damn thing that that person posts
ยกเว้นรูปคู่กับแฟน
[yókwén rûup kûu gàp fan]
except the photos of them with their partner..…
อกหักคือประสบการณ์ ขึ้นคานคือชะตากรรม
[òk hàk keu prasòpkaan, keûnkaan keu chataagam]
Heartbreak is an experience. Staying single forever is fate.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ขึ้นคาน [keûn kaan] / แต่งงาน [tàeng ngaan] / อยู่เป็นโสด [yùu pen sòde]
Have you ever heard of the word “ขึ้นคาน” [keûn kaan] and wondered what it meant?…
Continue reading Staying Single ForeverYou’ll be happy if you can figure out what is written in this message.
Try reading it and find out why.
Here is what’s written – – – >
“เฉพาะคนหน้าตาดีถึงอ่านออก”
[chapáw kon nâataa dii těung àan àwk]
Only good-looking people can read this.
…
Continue reading Can You Read This?
ความสุขมีความหมายก็ต่อเมื่
[kwaam sùk mii kwaam mǎai gâw tàw mêua dâai bàng pan]
Happiness only has a meaning when it is shared.
[ – – – – – Grammar – – – – – ]
ต่อเมื่
…
Continue reading Happinessแล้วไง
[léaw ngai]
So what?
คุณและ 13 คนหาได้แยแสเรื่องนี้ไม่
[khun láe sìp sǎam kon hǎa dâi yae sǎe rêuang níi mâi]
You and 13 people don’t give a damn about this post.
Wouldn’t it be fun if Facebook really had this button? ( ^ o ^ )
…
เมื่อแม่พาผมไปแพลทตินั่ม
When my mom takes me to Platinum,
[mêua mâe paa phǒm pai Platinum]
หรือร้านขายเสื้อผ้าเครื่อง
a clothes store or a makeup store…
[rěu ráan kǎai sêu pâa krêuang sǎm aang]
– – – – –
สิ่งที่แม่หา
What my mom looks for
[sìng tîi mâe hǎa]
สิ่งที่ผมหา
What I look for
[sìng tîi phǒm hǎa]…
Our Youtube channel has hit 7777 subscribers! Don’t forget to subscribe if you haven’t.
We have more videos coming this year. Thank you all for your support. ( ^ n ^ )
Click here to subscribe: https://www.youtube.com/user/pickupthai
…
“ก็ต่อเมื่อ [gâw tàw mêua]” is a conjunction quite commonly used by the Thais to express that something will not happen unless something else happens or something else is true. It can be translated as “only if,” “on the condition that,” “unless” or “when,” depending on how you structure the sentence. It’s often used together with the word “เท่านั้น” [tâo nán], which is placed at the end of the sentence to emphasize the meaning.…
Continue reading ก็ต่อเมื่อ “gâw tàw mêua”