A lot of Thai learners use the word “ถาม [tǎam]” when what they want to say is actually ขอ [kǎw]. And many of them also use ขอ [kǎw] when they’re supposed to use ขอให้ [kǎw hâi]. Are you one of those people who make this common mistake? Learn the difference and use each word correctly from now on.…
Continue reading ถาม [tǎam] VS. ขอ [kǎw]Fun Thai Trivia
เราเปลี่ยนนิสัยผัวไม่ได้
[rao plìan nísǎi pǔa mâi dâai]
We can’t change our husband’s behavior.
แต่เราเปลี่ยนผัวใหม่ได้
[tàe rao plìan pǔa mài dâai]
But we can have a new husband.
“ผัว [pǔa]” is a colloquial and informal term for “husband.” The word has a somewhat negative connotation and it’s usually regarded as impolite. It’s acceptable to refer one’s husband as “ผัว [pǔa]” even though it doesn’t sound polite, if you’re talking to a friend.…
Continue reading Changing a Husbandคนเราไม่ได้เกิดมาเพื่อหาความหมายของชีวิต
[kon rao mâi dâai gèrd maa pêua hǎa kwaam mǎai kǎwng chiiwít]
We were not born to find the meaning of life.
แต่เกิดมาเพื่อทำให้ชีวิตมีความหมายต่างหาก
[tàe gèrd maa pêua tam hâi chiiwít mii kwaam mǎai tàang hàak]
But we were born to add meaning to our lives.…
ประเภทของงาน
[pràphêet kǎwng ngaan]
Types of Work
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
ทำงานประจำ [tamngaan prajam]
: to do a full-time job/ to be a full-time worker.
ทำงานพิเศษ [tamngaan písêet]
: to do a part-time job/ to be a part-time worker.…
Classifier + นึง [neung] = หนึ่ง [nèung] + Classifier
คนนึง [kon neung] = หนึ่งคน [nèung kon] = One person
ห้องนึง [hâwng neung] = หนึ่งห้อง [nèung hâwng] = One room
บาทนึง [bàat neung] = หนึ่งบาท [nèung bàat] = One baht
จานนึง [jaan neung] = หนึ่งจาน [nèung jaan] = One dish
In spoken Thai, when the classifier comes first, the word “หนึ่ง [nèung]” will change to “นึง”[neung] (from low tone to mid tone).…
Continue reading นึง [neung] VS หนึ่ง [nèung]สมุด [samùt] = notebook
หนังสือ [nǎng sěu] = book
ห้องสมุด [hâwng samùt] = library
ร้านหนังสือ [ráan nǎng sěu] = bookstore…
นาย [naai] is equivalent of “Mr.” in English, used to address a man. นาง [naang] is equivalent of “Mrs.”, used for a married woman. “นางสาว” [naang sǎao] was originally used for unmarried women who are 15 years old or over. However, since the year 2008, women can legally choose to keep their title “นางสาว” [naang sǎao] or change it to นาง [naang] after marriage.…
Continue reading Titles: Mr., Ms. & Missอดีต [adìit] = Past
บางครั้งมันก็ยากที่จะปล่อยมือจากมัน
[baang kráng man gâw yâak tîi jà plòi meu jàak man]
Sometimes it’s hard to let go of the past.
แต่ก็จำเป็นต้องทำ
[tàe gâw jam pen tâwng tham]
But it’s necessary to do so.
Vocabulary – – – – – –
บางครั้ง [baang kráng] Sometimes
ยากที่จะ [yâak tîi jà] Difficult to…
ปล่อย [plòi] to let go
จำเป็น [jam pen] necessary…
It’s very important to get the pronunciation correct when you speak Thai, especially because there are hundreds of words that have similar pronunciations. A lot of Thai learners make a mistake when they want to say “คอ ควาย [khaw khwaai]” which is the name of one of the 44 initial consonants we have in Thai, and end up saying the F word instead!…
Continue reading Don’t say the F word by accident!เสร็จ [sèt] to finish, to be done.
e.g.
ทำงานเสร็จยัง [tam ngaan sèt yang] Have you finished working yet?
ว่ายน้ำเสร็จแล้ว [wâai náam sèt léaw] I’ve finished swimming.
กินเสร็จแล้วบอกนะ [gin sèt léaw bàwk ná] Tell me when you’re done (eating).
จบ [jòp] to be over, to end.
e.g.
หนังจบยัง [nǎng jòp yang] Is the movie over yet?…
งานหนัก [ngaan nàk]: I’ve got too much work to do,
รักพัง [rák pang]: a failed relationship
ตังค์ไม่มี [tang mâi mii]: and no money.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
สัมผัส [sǎm pàt]: to rhyme
หนัก [nàk] rhymes with รัก [rák]
and พัง [pang] rhymes with ตังค์ [tang]…
5 คำที่ไม่ควรพูด
[hâa kam tîi mâi kuan phûut]
5 Things You Should Never Say
1. ยาก [yâak] It’s so difficult.
2. เหนื่อย [neùai] I’m tired.
3. ขี้เกียจ [kîi gìad] I feel so lazy.
4. เบื่อ [bèua] I’m so bored.
5. ทำไม่ได้ [tam mâi dâai] I can’t do it.…
จงเป็นตัวของตัวเอง
[jong pen tua kǎwng tua eeng]
Be yourself
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – (^ 3 ^)/*
Formal imperative form = จง [jong]+ verb
(usually used in the written language)
Ex.
จงมา [jong maa] come!
จงไป [jong pai] go!…
The English word “(to be) tired” translates to four different words in Thai. To make matters worse, they are not interchangeable. So learn the difference and try to use the correct one in the correct context. ( ^ n ^ )
1. ง่วง [ngûang]: It’s 1AM already. I’m getting tired. I am going to bed.…
Continue reading “Tired”