ชีวิตจะง่ายขึ้น ถ้ารู้จัก. . .ปล่อยวาง
Life will be easier if you learn to “let go”.
[chiiwít jà ngâai kêun tâa rúujàk plòi waang]…
Fun Thai Trivia
การที่เรารักใครแล้วต้องวิ่งตาม
[gaan tîi rao rák khrai léaw tâwng wîng taam]
When you love someone and you have to chase after them,
มันไม่ใช่ความรัก
[man mâi châi kwaam rák]
that’s not love.
แต่มันคือการออกกำลังกาย
[tàe man keu gaan àwk gamlang gaai]
That’s working out.…
Did you know? In Thai, we call a New Year’s greeting card “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw], which is abbreviated from “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk], meaning “sending happiness.” Note that you can’t replace “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw] with “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk]. You send a “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw], not a “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk], to a friend.…
Continue reading “ส.ค.ส.” – Greeting Cardแซนต้าขี่ม้า [santáa kìi máa]
Santa riding a horse.
ขี่ [kìi] to ride
ขับ [kàp] to drive
ขี่ [kìi] is used with motorcycles, bicycles, horses, elephants etc.
ขับ [kàp] is used with cars, trucks, trains, planes, ships etc. …
Did you know that the word “ใหม่” [mài], apart from meaning “new” and “again,” it can also mean “just” as in “have just done something”? And when used in this sense, the word tends to be repeated as “ใหม่ๆ” [mài mài]. Take a look at the examples below;
Examples:
ตอนเพิ่งเข้ามาทำงานที่นี่ใหม่ๆ ฉันเครียดมาก
[tawn peûng kâo maa tam ngaan tîi nîi mài mài, chán krîad maak]
When I had just started working here, I was very stressed out.…
หาย [hǎai] means “to disappear.”
When you lose something, for example, your glasses, you can say “แว่นหาย” [wâen hǎai], which literally means “the glasses have disappeared” or “the glasses are gone.” If you want to make yourself the subject of the sentence, you can also structure the sentence like this: “ฉันทำแว่นหาย” [chán tam wâen hǎai], meaning “I’ve lost my glasses.”…
Continue reading หาย [hǎai]ผู้หญิงเท่านั้นที่จะเข้าใจ
[pûu yǐng tâo nán tîi jà kâojai]
Only women would understand.
Sentence Structure 1:::
(มีแต่ [mii tàe]) + subject + เท่านั้นที่ [tâo nán tîi] + verb
Examples :::
(มีแต่)เธอเท่านั้นที่รักฉัน
[(mii tàe) ter tâo nán tîi rák chán]
Only you love me. (no one else does).
Sentence Structure 2:::
(มีแต่ [mii tàe]) + object + เท่านั้นที่ [tâo nán tîi] + subject + verb
Examples :::
(มีแต่)ผีเท่านั้นที่ผมกลัว
[(mii tàe) pǐi tâo nán tîi phǒm glua]
Ghosts are the only thing I’m afraid of.…
Do you know how to read “1-2 ครั้ง”?
In informal language, we read “2-3 ครั้ง”, “3-4 ครั้ง”, “4-5 ครั้ง” and so on as “สองสามครั้ง” [sǎwng sǎam kráng], “สามสี่ครั้ง” [sǎam sìi kráng], “สี่ห้าครั้ง” [sìi hâa kráng]… respectively.
However, for “1-2 ครั้ง,” we read “ครั้งสองครั้ง” [kráng sǎwng kráng] and not “หนึ่งสองครั้ง” [nèung sǎwng kráng].…
Continue reading How to read “1-2”นี่ภาษาไทยหรือภาษาฝรั่งเศส
[nîi paasǎa Thai rěu paasǎa fáràngsèet]
Is this Thai or French?
ภาพนี้ถ่ายที่ร้านอาหารไทยในเมืองมอนทรีออลค่ะ
[phâap níi tàai tîi ráan aahǎan Thai nai meuang Montreal kâ]
This photo was taken at a Thai restaurant in Montreal.
เจ๋งไหมคะ [jěng mái ká]
Cool, isn’t it?
– – – – – V o c a b
ภาพ [phâap] photo
ถ่าย [tàai] to take (a photo)
เจ๋ง [jěng] (slang) cool!…
Did you know?
Thai people refer to steamed rice as “ข้าวสวย” [kâao sǔai] (literal meaing: beautiful rice), uncooked rice as “ข้าวสาร” [kâao sǎan] and soft-boiled rice as “ข้าวต้ม” [kâao tôm].
And yes, that’s right. The meaning of ถนนข้าวสาร [tanǒne kâao sǎan] in Bangkok is “the uncooked rice street.”…
Continue reading “ข้าวสาร” [kâao sǎan]เวลากดเงินนี่อย่ามายืนใกล้ๆได้ป่ะ
[welaa gòt ngern nîi yàa maa yeun glâi glâi dâai pà]
Can you not stay too close to me when I’m withdrawing cash from the ATM?
ไม่ได้กลัวจะรู้รหัสอะไรนะ
[mâi dâai glua ja rúu rahàt arai ná]
It’s not that I’m afraid that you would see my passcode or anything.
แต่กูอายยอดเงินคงเหลือ
[tàe guu aai yâwd ngern kong lěua]
It’s just that I feel embarrassed of my balance.…
One common mistake you should stop making now is to add “คุณ [khun]” in front of your own name. Yes, we, Thai people, do use our own name to refer to ourselves. But we only use the term “คุณ [khun]” in front of someone else’s name, to express respect for that person.…
Continue reading Don’t refer to yourself as “คุณ [khun] + name”คืนใดมืดที่สุด จะเห็นดาวชัดที่สุด
[keun dai mêud tîi sùd jà hěn daao chát tîi sùd]
On the night when the sky is the darkest,
you will see the stars the clearest.
วันใดทุกข์ที่สุด จะเห็นใครรักเราที่สุด
[wan dai túk tîi sùd jà hěn krai rák rao tîi sùd]
On the day that you feel the saddest,
you will see who loves you the most.…
เห็น [hěn]: to see
ภาพ [phâap]: picture
The expression “เห็นภาพ” [hěn phâap] meaning “I see the picture!” can be used in both literal and figurative senses.
Examples
A: ดูรูปนี้แล้วเห็นภาพอะไรบ้าง
[duu phâap níi léaw hěn phâap arai bâang?]
A: What do you see in this picture?
B: หมากับแมว
[maa gàp maew]
B: I see a dog and a cat.…
Did you know?
“ของกิน” [kǎwng gin] is an informal and colloquial term for “อาหาร” [aahǎan], which means “Food.” “ของ” [kǎwng] means “thing” and “กิน” [gin] means “to eat,” so the literal meaning is “thing to eat.”
However, you cannot always replace “อาหาร” [aahǎan] with “ของกิน” [kǎwng gin], especially in compound nouns like “อาหารไทย” [aahǎan Thai] “Thai food” or “อาหารกลางวัน” [aahǎan glaangwan] “Lunch.”…
Continue reading “ของกิน” [kǎwng gin]