Fun Thai Trivia


ตอนเราเริ่มทำงาน สิ่งที่เรากลัวที่สุด คือ งาน
[tawn rao rêum tam ngaan, sìng tîi rao glua tîi sùt keu ngaan]
When I started my job, what I was most worried about was the work.

แต่พอได้ทำงานไปแล้ว เรารู้เลยว่า
[tàe paw dâai tam ngaan pai láew, rao rúu loei wâa]
but after I had done it for a while, I realized that…

สิ่งที่ยากที่สุดในงาน คือ “คน”
[sìng tîi yâak tîi sùt nai ngaan keu kon]
the hardest part about my work is “the people.”…

Continue reading The Hardest Thing About My Work


เมื่อโกรธจัด อย่าเพิ่งตอบข้อความใคร
[mêua grôte jàt, yàa pêung tàwp kâw kwaam krai]
Don’t reply when you’re angry.

เมื่อดีใจ อย่าเพิ่งให้สัญญา
[mêua dii jai yàa pêung hâi sǎnyaa]
Don’t make promises when you’re happy.

เมื่อเศร้าหนักหนา อย่าเพิ่งตัดสินใจ
[mêua sâo nàk nǎa, yàa pêung tàtsǐnjai]
Don’t make decisions when you’re sad.

* – – – V o c a b u l a r y – – – *

เมื่อ [mêua] when
โกรธ [grôte] angry
จัด [jàt] very
อย่าเพิ่ง [yàa pêung] don’t…yet
ตอบ [tàwp] reply
ข้อความ [kâw kwaam] message
ใคร [krai] anyone
ดีใจ [dii jai] happy
ให้สัญญา [hâi sǎnyaa] to promise
เศร้า [sâo] sad
หนักหนา [nàk nǎa] deeply
ตัดสินใจ [tàtsǐnjai] to decide…

Continue reading Not Now


นอนเร็ว
[nawn reo]
(when I) go to bed early

นอนดึก
[nawn dèuk]
(when I) go to bed late

นอนเยอะ
[nawn yér]
(when I) sleep a lot

อดนอน
[òt nawn]
(when I) lack sleep

Note: In Thai, the word “นอน” [nawn] can be used to say “to sleep,” “to lie down” and “to go to bed.”…

Continue reading Always Sleepy


เมื่อเราคุยกับเพื่อนว่าอยากซื้อของ
[mêua rao kui gàp pêuan wâa yàak séu kǎwng]
When we talk to a friend about wanting to buy something…

[ – – – Vocabulary – – – ]

เมื่อ [mêua] when
เรา [rao] we
คุย(ว่า) [kui (wâa)] to talk, to say
กับ [gàp] with, to
เพื่อน [pêuan] friend
อยาก [yàak] to want to
ซื้อ [séu] to buy
ของ [kǎwng] thing

To learn more on how to use the word “ว่า [wâa],” go to:
https://pickup-thai.com/verbs-used-with-waa/

Continue reading I’m All Ears


ความเชื่อใจก็เหมือนยางลบ
[kwaam chêua jai gâw meǔan yaang lóp]
Trust is like an eraser.

ผิดบ่อยๆ ยางลบก็ก้อนเล็กลง
[pìt bòi bòi, yaang lóp gâw gâwn lék long]
The more often mistakes are made, the smaller it gets.

[ – – – Vocabulary – – – ]

ความเชื่อใจ [kwaam chêua jai] trust
เหมือน [meǔan] like
ยางลบ [yaang lóp] eraser, rubber
ผิด [pìt] wrong
บ่อยๆ [bòi bòi] often
ก็ [gâw] a word used to express a consequence
ก้อน [gâwn] a classifier for erasers
เล็กลง [lék long] smaller

[ – – – Grammar – – – ]

We use the structure of “adjective / adverb + ลง [long] or ขึ้น [kêun]” to talk about a change that occurs within the same subject, whereas we use “กว่า [gwàa]” to make a comparison between two different subjects.…

Continue reading Trust is like an Eraser


เมียห้ามออกไปกินเหล้านอกบ้าน
[mia hâam àwk pai gin lâo nâwk bâan]
My wife doesn’t allow me to go drink outside.

และห้ามเอาเพื่อนเข้าบ้าน
[láe hâam ao peûan kâo bâan]
and to bring friends inside the house.

[ * – – – V o c a b u l a r y – – – * ]

เมีย [mia] wife (informal, colloquial)
ห้าม [hâam] to forbid, to not allow
ออกไป [àwk pai] to go out
กิน [gin] to eat, to drink
เหล้า  [lâo] alcohol
นอก [nâwk] outside
บ้าน [bâan] house, home
และ [láe] and
เอา…เข้า [ao kâo] to bring…inside/into
เพื่อน [peûan] friend

Notes 

1.…

Continue reading An Obedient Husband


Topic
มีสัตว์บกอะไรที่อพยพถิ่นฐานที่อยู่ได้ไกลกว่านกบ้าง
[mii sàt bòk arai tîi òppayóp tìntǎan tîi yùu dâi glaai gwàa nók bâang]
What kind of land animals migrate further than birds?

Comment
ลูกหนี้ [lûuk nîi] a debtor

[ * – – – V o c a b u l a r y – – – * ]

สัตว์ [sàt] animal
สัตว์บก [sàtbòk] land animal
อพยพ [òppayóp] to migrate
ถิ่นฐานที่อยู่ [tìntǎan tîi yùu] habitat, residence
ไกล(กว่า) [glaai (gwàa)] further (than)…
นก [nók] bird
บ้าง [bâang] a particle adding to the end of a question where multiple answers are expected
More: https://pickup-thai.com/baang/…

Continue reading The Furthest Migrator

เมื่อต้องเลิกกับแฟน
[mêua tâwng lêrk gàp fan]
When breaking up with a partner

คนทั่วไป
[kon tûa pai] 
A normal person

เกมเมอร์
[gamer]
A gamer

วันแรก
[wan râek]
First day

หนึ่งอาทิตย์ต่อมา
[neùng aathít tàw maa]
One week later

หนึ่งเดือนต่อมา
[neùng deuan tàw maa]
One month later

 

[ – – – Grammar – – – ]

A period of time + ต่อมา [tàw maa] / ถัดมา [tàd maa] = some time later

สองปีต่อมา [sǎwng pii tàw maa] / สองปีถัดมา [sǎwng pii tàd maa] 2 years later
สามวันต่อมา [sǎam wan tàw maa] / สามวันถัดมา [sǎam wan tàd maa] 3 days later
สี่เดือนต่อมา [sìi deuan tàw maa] / สี่เดือนถัดมา [sìi deuan tàd maa] 4 months later

Noun / classifier + ต่อมา [tàw maa] / ถัดมา [tàd maa] = the next…..…

Continue reading When a Gamer Breaks up with Their Partner


เรียนท่านเจ้าของรถม้าและรถสามล้อ
[rian tâan jâo kǎwng rót máa láe rót sǎam láw]
Dear the owners of the ride on horse and the tricycle.

โปรดทราบ [pròde sâap]
Attention, please.

(คาดว่าจะมาด้วยกัน) [kâat wâa ja maa dûai gan]
(I presume that you came here together.)

กรุณาไปเคลื่อนย้ายรถของท่านด่วน [garúnaa pai klêuan yáai rót kǎwng tâan dùan]
Please move your vehicles immediately.…

Continue reading Attention, please.

บางคนก็ทำตัวเหมือนว่าเขาพยายามจะช่วยคุณ
[baang kon gâw tam tua měuan wâa káo payaayaam ja chûai khun]
Some people act as if they were trying to help you.

[ – – – V o c a b u l a r y – – – ]

บางคน [baang kon] some people
ทำตัว [tam tua] to act, to behave
เหมือนว่า [měuan wâa] like, as if
พยายาม [payaayaam] to try
ช่วย [chûai] to help

[ – – – G r a m m a r – – – ]

Noun + บาง [baang] + (specific) classifier (for that noun) = Some …….…

Continue reading The Hidden Ladder

ก่อนมีผัว [gàwn mii pǔa] Before having a husband
หลังมีผัว [lǎng mii pǔa] After having a husband

ก่อนคลอด [gàwn klâwt] Before birth
หลังคลอด [lǎng klâwt] After birth

ก่อนเป็นแฟน [gàwn pen fan] Before we started dating

หวัดดี สุดสวย [wàddii sùdsǔai] Hello, Beautiful.
ทำอะไรอยู่จ๊าาา [tam arai yùu jáaaaa] What are you doing?
เย็นนี้ดูหนังกันมั้ยยย [yenníi duu nǎng gan máiiii] Wanna go watch a movie with me tonight?…

Continue reading Before VS After


ชีวิตคนเรามีขึ้นมีลง
[chiiwít kon rao mii kêun mii long]
Life has ups and downs.

เพราะถ้าเส้นตรงคือตาย
[práw tâa sên trong keu taai]
Because if it’s linear, it means you’re dead.

[ – – – V o c a b u l a r y – – – ]

ชีวิต [chiiwít] life
คนเรา [konrao] we people
ขึ้น [kêun] up
ลง [long] down
เพราะ [práw] because
ถ้า [tâa] if
เส้น [sên] line
ตรง [trong] straight
คือ [keu] verb to be
ตาย [taai] to die, to be dead

Related post: Video lesson  “The Thai Verbs to Be

 …

Continue reading Part of Life

10 สิ่งที่จะแก้เครียดเราได้ดี
[sìp sìng tîi ja gâe krîat rao dâai dii]
10 Things to Effectively Relieve Your Stress

1 ปิ้งย่าง [pîng yâang] (Korean) barbeque
2 ชาบู [chaa buu] shabu (Japanese hot pot)
3 ชาเขียว [chaa kǐao] green tea
4 อาหารทะเล [aa hǎan talay] seafood
5 แซลมอน [saew mâwn] salmon
6 ส้มตำ [sôm tam] Thai papaya salad
7 บิงซู [bing suu] bingsu (Korean shaved ice dessert)
8 เค้ก [cake] cake
9 ช้อปปิ้ง [shoppping] shopping
10 และมีเงินโอนเข้าบัญชี 10 ล้าน [láe mii ngern oan kâo banchii sìp láan]
And 10 million baht transferred to my bank account

[ – – – V o c a b u l a r y – – – ]

สิ่ง [sìng] thing
แก้ [gâe] to relieve, to repair
เครียด [krîat] stress, to be stressed
เรา [rao] we, us
ปิ้ง [pîng] to toast
ย่าง [yâang] to grill
อาหาร [aahǎan] food
ทะเล [talay] sea
เงิน [ngern] money
โอน [oan] to transfer
เข้า [kâo] into
บัญชี [banchii] bank account

 …

Continue reading 10 Stress Relievers

เมื่อคิดจะล้มเลิกความตั้งใจ
[mêua kít ja lóm lêrk kwaam tângjai]
When you’re going to give up on something you started,

ให้ถามตัวเองว่า
[hâi tǎam tua eeng wâa]
ask yourself

เหตุใดจึงเริ่มต้น
[hèet dai jeung rêum tôn]
why you started it in the first place.

ขงจื้อ
[kǒng jéu]
Confucius

V o c a b u l a r y – – – *

ล้มเลิก [lóm lêrk] to give up
ความตั้งใจ [kwaam tângjai] determination
ถาม [tǎam] to ask
ตัวเอง [tua eeng] oneself
เหตุใด [hèet dai] why
เริ่มต้น [rêum tôn] to start

Continue reading Ask Yourself

ชีวิตคนเรามันสั้น
[chii wít kon rao man sân]
Life is short.

จงทำในสิ่งที่ชอบ
[jong tam nai sìng tîi châwp]
Do what you like.

และรับผิดชอบในสิ่งที่ทำ
[láe ráp pìt châwp nai sìng tîi tam]
And be responsible for what you do.

เพราะอดีตกับปัจจุบัน
[práw adìit gàp pàdjuban]
Because the past and the present

มันห่างกันแค่วินาทีเดียว
[man hàang gan kâe wínaatii diao]
are just one second apart.…

Continue reading Life Is Short