Yuki & Miki @ PickupThai

สถานะ [satǎaná] 
Relationship status:

โสด [sòde] single
มีแฟนแล้ว [mii faen léaw] in a relationship
แต่งงาน [tàeng ngaan] married
หมั้น [mân] engaged
หย่า [yàa] divorced
รอปาฏิหาริย์อยู่ [raw patihǎan yùu] waiting for a miracle…

Continue reading Relationship Status

7 สิ่งที่ไม่ควรเหยียดและดูถูก
[jèt sìng tîi mâi kuan yìat láe duutùuk]
Seven Things Not to Be Discriminated Against

เพศ [pêet]
: Gender

สีผิว [sǐi pǐw]
: Skin color

ชนชั้นฐานะ 
[chonchán tǎaná]
: Social class

รสนิยม ความชอบ 
[rótsaníyom / kwaam chôrb]
: Taste

รูปแบบการดำเนินชีวิต 
[rûup bàep gaan dam nern chiiwít]
: Lifestyle

ความสามารถ 
[kwaam sǎa mâat]
: Ability

ความคิดที่คุณไม่ชอบ 
[kwaam kít tîi khun mâi chôrb]
: Opinions that you dislike…

Continue reading 7 Things Not to Be Discriminated Against

ทุก [túk] means “every.” For example, ทุกวัน [túk wan] = every day, ทุกเดือน [túk deuan] = every month and ทุกปี [túk pii] = every year. But do you know what “ทุกเมื่อ [túk mêua]” means?

You might not be familiar with the word “ทุกเมื่อ [túk mêua]” but it does exist. It means “at any time” and it’s used in the context of “something can happen at any moment.”…

Continue reading “At any time”

อย่าบ่นเกี่ยวกับสิ่งที่พ่อแม่ให้ไม่ได้
[yàa bòn gìaw gàp sìng tîi pâw mâe hâi mâi dâai]
Don’t complain about things that your parents cannot give to you.

สิ่งที่พวกท่านให้อาจเป็นสิ่งเดียวที่พวกท่านมี
[sìng tîi pûak tâan hâi àad pen sìng diaw tîi pûak tâan mii]
What they gave you could be all that they had.

Vocabulary – – – – – – –

บ่น [bòn] to complain
เกี่ยวกับ [gìaw gàp] about
สิ่ง [sìng] thing
พ่อแม่ [pâw mâe] parents
ท่าน [tâan] you, he, she (polite term)
พวกท่าน [pûak tâan] you (plural), they (polite term)
เดียว [diaw] the only one…

Continue reading All That They Had

ไม่ต้องรักกู ให้เหมือนญาติ
[mâi tâwng rák guu hâi meǔan yâat]
You don’t need to love me like a relative.

แค่รักชาติ ให้เหมือนกู
[kâe rák châat hâi meǔan guu]
Just love the nation, like I do.…

Continue reading Love Thailand

หลอก [làwk] to fool, to trick, to deceive
โกหก [go hòk] to tell a lie
แกล้ง [glâeng] to tease, play a prank on someone
พูดเล่น [pûut lên] to joke, to kid
ล้อ [láw] to tease, to make fun of (verbally)

Happy April Fools’ Day! ( ^ 3 ^ )/*

Yuki & Miki

Continue reading Happy April Fools’ Day

วันนี้ใครโดนเพื่อนหลอกบ้างคะ 
[wan níi krai doon peûan làwk bâang ká]
Who got fooled by a friend today (April’s Fool)?

Grammar – – – – – – – ( ^ n ^ )

โดน [doon] + someone + verb
= to be/ to get + past participle by someone [passive voice]

Examples:

โดนหลอก [doon làwk] = to be fooled/ to get fooled
โดนว่า [doon wâa] = to be scolded/ to get scolded
โดนเตะ [doon tè] = to be kicked / to get kicked

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – 

*You can replace โดน [doon] with ถูก [tùuk].…

Continue reading Passive Voice

“มีอย่างที่ไหน… [mii yàang tîi nǎi]” is a colloquial expression used to criticize someone’s action or behavior. อย่าง [yàang] comes from the word ตัวอย่าง [tua yàang] which means “example.” The literal meaning of this expression is “Where is an example of such and such action or behavior?” which implies that no one else does or has ever done that action before.…

Continue reading มีอย่างที่ไหน… “mii yàang tîi nǎi…”

“ไปบ้าน” [pai bâan] is one of the most common mistakes Thai learners make. No Thai person ever says “ไปบ้าน” [pai bâan] for “to go home.” We always say “กลับบ้าน” [glàp bâan], which literally means “to return home,” unless you go to someone else’s house, not your own house.

Examples:

เมื่อไหร่จะกลับบ้าน
[mêau rài jà glàp bâan]
When are you going home?…

Continue reading “To Go Home”

In the colloquial Thai language, Thai people often drop the word “ที่” [tîi] after the verbs “อยู่” [yùu], “มา” [maa] and “ไป” [pai]. For examples, instead of “ไปที่ไหน” [pai tîi nǎi] “Where are you going?,” we would rather say “ไปไหน” [pai nǎi]. And instead of “อยู่ที่ไหน” [yùu tîi nǎi] “Where are you?,”…

Continue reading Dropping of the word “ที่” [tîi]

อยาก [yàak] = to want to do something
อยากให้ [yàak hâi] = to want someone to do something

Examples:

ดิฉันอยากให้เขามา
[dichán yàak hâi káo maa]
I’d like him to come.

ผมอยากให้คุณมีความสุข
[phǒm yàak hâi khun mii kwaam sùk]
I want you to be happy.

ฉันไม่อยากให้เธอรู้
[chán mâi yàak hâi ter rúu]
I don’t want you to know.…

Continue reading อยาก [yàak] / อยากให้ [yàak hâi]