When you think someone got themselves into trouble and they only have themselves to blame, you can say this to that person -> “อยากหาเรื่องเอง” [yàak hǎa reûang eeng]. The idiom “หาเรื่อง [hǎa reûang]” means “to seek trouble.”

Example:

A: ไม่น่าขึ้นบันไดเลย เมื่อไหร่จะถึงชั้นสิบเนี่ย รู้งี้ขึ้นลิฟต์ดีกว่า
[mâi nâa kêun bandai loei, mêua rài ja teǔng chán sìp nîa, rúu ngíi kêun lift dii gwàa]
I shouldn’t have taken the stairs! When will I reach the 10th floor? If I had known (I’d be this tired), I would have taken the elevator.

B: อยากหาเรื่องเอง บอกแล้วว่าไม่ไหวก็ไม่เชื่อ
[yàak hǎa reûang eeng, bàwk léaw wâa mâi wǎi gâw mâi chêua]
You asked for it! I already told you that you wouldn’t be able to handle it and you didn’t listen.

You can also use “หาเรื่อง [hǎa reûang]” in other contexts.

Ex.1

A: เธอว่าเราบอกเพื่อนเราดีไหมว่าแฟนเขานอกใจ
[ter wâa rao bàwk peûan rao dii mái wâa fan káo nâwk jai]
Do you think I should let my friend know that her boyfriend has been unfaithful to her?

B; อยู่เฉยๆดีกว่า อย่าหาเรื่อง ปล่อยให้เขารู้เองดีกว่า
[yùu chǒei chǒei dii gwàa, yàa hǎa rêuang, plòi hâi káo rúu eeng dii gwàa]
You’d better keep quiet. Don’t seek trouble. Let her find it out herself.

Ex.2

A: ไปยุ่งกับเขาทำไม ก็รู้อยู่ว่าเขาชอบรังแกคนอื่น
[pai yûng gàp káo tammai, gâw rúu yùu wâa káo châwp glâeng kon eùn]
Why did you get involved with this guy? You knew he’s a bully!

B: เราก็ไม่อยากยุ่งกับเขาหรอก แต่เขามาหาเรื่องเราก่อน เราก็เลยต้องตอบกลับ
[rao gâw mâi yàak yûng gàp káo ràwk, tàe káo maa hǎa reûang rao gàwn, rao gâw loei tâwng tàwp glàp]
I didn’t want to but he started seeking trouble with me first so I had to respond!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *