Did you know that in Thai we also have a word that has a similar usage to that of the filler word “like” in English? That’s the word “แบบ” [bàep]. The formal meaning of “แบบ” [bàep] is model, style, way, form or pattern. But it’s also used in the same way as the word “like” in English when used as a filler word, that is, it does not carry any meaning but it’s simply used to mark a pause or hesitation in speech. Note that instead of “แบบ” [bàep], sometimes we say “แบบว่า” [bàepwâa]. On top of that, even though the word is spelled with a long vowel, when used as a filler word, people tend to pronounce it with a short vowel.

Examples

1. เธอรู้ไหมว่าเขาแบบ..ไม่ได้ชอบผู้หญิงอ่ะ
[ter rúu mái wâa káo bàep.. mâi dâai châwp pûuyǐng à]
Did you know that he’s like, not attracted to girls?

2. ถ้าฉันขอให้พ่อแบบ..เลิกบุหรี่ได้ก็คงจะดี
[tâa chán kǎw hâi pâw bàep.. lêrk burìi dâai gâw kong ja dii]
I wish I could ask my dad to, like, quit smoking.

3. นายเคยแบบ..ชอบใคร แต่เขามีเจ้าของแล้วป่ะ
[naai koei bàep.. châwp khrai tàe káo mii jâokǎwng léaw pà]
Have you ever, like, had a crush on someone but that person is already taken?

4. ถ้าแกอยากแบบว่า..มีเพื่อนเยอะกว่าหนึ่งคน แกก็ควรจะแบบ..ยิ้มเยอะกว่านี้
[tâa gae yàak bàep wâa.. mii pêaun yér gwàa nèung kon, gae gâw kuan jà bàep…yím yér gwàa níi]
If you want to, like, have more than one friend, you should, like, smile more often.

5. ผมไม่เคย..แบบ..มีความลับอะไรกับคุณเลย แล้วทำไมคุณต้องเชื่อใจคนอื่นมากกว่าผมด้วย
[phǒm mâi koei bàep…mii kwaam láp arai gàp khun loei, léaw tammai khun tâwng chêua jai kon èun mâak gwàa phǒm dûai]
I never, like, hide anything from you. So why do you trust anyone else more than me?

6. เมื่อคืนไปเกะกับเพื่อนมา แต่เพื่อนร้องไปได้เพลงเดียวหลับ ฉันเลยแบบ.. “วันนี้พอแค่นี้แล้วกัน”
[mêua keun pai gè gàp peâun maa tàe pêuan ráwng pai dâai pleeng diao làp, chán loei bàep.. wannii paw kâe níi léaw gan]
Yesterday night, I went to karaoke with a friend but she fell asleep after singing only one song so I was like “Let’s call it a night.”

7. เมื่อวานเครื่องสำอางยี่ห้อที่ฉันชอบใช้ลดราคา แต่ไปซื้อไม่ทัน ไปถึงร้านปิดพอดี ฉันแบบ..เจ็บใจสุดๆ
[mêua waan krêuang sǎmaang yîihâw tîi chán châwp chái lót raakaa tàe pai séu mâi tan, pai těung ráan pìt paw dii, chán bàep.. jèpjai sùd sùd]
Yesterday my favorite makeup brand was on sale. But I couldn’t make it to the store in time. As soon as I got there, it was closed. I was like, so mad at myself.

Want to learn realistic Thai conversation with filler words?
Check out our audio lessons “PickupThai Podcast
We teach you what Thai people use, not textbook Thai.
Download free samples now.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *