“อด” [òd] followed by a verb, is one of the commonly used colloquial expressions that don’t really translate to a specific word in English. The closest translation is probably “to miss (the chance to do something)” or “to not get to do something (that you want to do).” It often involves the feelings of regret and disappointment.…
[mêua khruu tǎam kam tǎam]
When your teacher asks a question
[léaw pêuan glâeng bàwk khruu wâa khun dtàwb dâai]
and your friend picks on you by telling the teacher that you know the answer.
[ Grammar corner – – – – – – – – – – – – – – – – – – *]
ถาม [tǎam] To ask a question
ขอ [kǎw] To ask for something / to request
“บอก” [bàwk], meaning “to tell,” is one of the verbs that go with the word “ว่า” [wâa] meaning “that…” as in “(to tell someone) that…” There are many other words like this, such as “จำได้” [jam dâai] “to remember,” “พูด” [phûut] “to say,” “แนะนำ” [náe nam] “to suggest” etc.…
Many of you know the phrase “ไม่ว่าง” [mâi wâang] meaning “I’m not free.” Another way to say “I’m not free” is “I’m busy.” In Thai, we say “(ตอนนี้)ยุ่งอยู่” [(tawn níi) yûng yùu] “I’m busy (now).” “ยุ่ง” [yûng] means “to be busy” and “อยู่” [yùu] is shortened from “กำลัง…อยู่” [gamlang…yùu] which is the form of the continuous tense, equivalent of verb+ing in English.…
[mii khrai duu giilaa Olympics réuduu nǎao mái ká]
Does anyone watch Winter Olympics?
[tâwng raw tâng sìi pii nàe gwàa jà dâai duu ìik]
We had to wait four years until we could watch it again.
[dichán châwp duu gaan kàeng kǎn ice skate mâak mâak loei]
I love to watch ice-skating competitions.…
1. A: รู้ไหม แต่ละวันผมคิดถึงคุณแค่ 2 ครั้ง
[rúu mái, tàe lá wan phǒm kíd teǔng khun kâe sǎwng kráng]
You know, each day there are only two times when I think of you.
[tawn làp gàp tawn tèun]
When I’m sleeping and when I’m awake.…
Now, PickupThai has a new fun way for you to learn Thai! We have launched stickers featuring Tamago sushi, the character from our e-picture book “The Unforgettable Day of Forgetful Tamago” for you to use when chatting with your Thai friends or family on LINE. Sending stickers will not only make chatting more fun but it will also help you learn new words and expressions and remember them without having to memorize.…
that teach you to speak real and natural-sounding Thai,
Our unique humor-filled lessons will have you feel like
you’re just listening to fun stories, not studying.
Forget the dry boring textbooks you have been using
and learn “Real Spoken Thai” with us!…
[meûa mâe plùk khun hâi têun long maa gin kâao nai chûang cháao kǎwng wan yùt]
When your mom wakes you up to go downstairs for breakfast on the morning of a holiday.
[Vocabulary – – – *]
ปลุก [plùk] to wake someone up
ตื่น [têun] to wake up
วันหยุด [wan yùt] a day when no work is done / holiday / day off…
“I’ve bought all three of the PickupThai Podcast courses, Creamy Coconut, Sweet Green and Spicy Red. These lessons are what I have been looking for for years. I am grateful that now I finally have a high quality progressive and fun way forward in my Thai studies. I’m learning a lot and having fun too – reading, writing, speaking, and listening.…
Thank you everyone for following our videos on Youtube and subscribing to PickupThai channel. To respond to a request many of our fans have made, we just added English translation for the sentences from the video lesson “Words with Similar Pronunciation.” We hope you find it helpful.
For those of you who have not watched the video, try reading these following sentences containing two words with similar pronunciation out loud and then watch the video to check if you pronounced them accurately.…
In this video, khru Miki Chidchaya explains the education system in Thailand and teaches how to refer to each level of education in Thai. She also says in the end of the video why this topic can be useful for people learning to speak Thai.
Subscribe to PickupThai channel: https://www.youtube.com/user/pickupthai…
“ไม่ A ก็ B” [mâi…gâw…] is equivalent of the expression “either A or B” in English. The direct translation of “ไม่ A ก็ B” [mâi…gâw…] is “A, if not, B.” It’s also possible to say “A ไม่ก็ B” […mâi gâw…].
[waang wái nâa tûu yen mâi gâw nâa TV dii gwàa]
I think we should put it either in front of the fridge or the TV.…
If you’re looking for a professional Thai teacher who is friendly, patient and passionate about teaching, Mary Jane may be the person for you. Not only is Thai her mother tongue but it was also her major in college, thus she is an expert at the language.
Khru Jane also has years of experience teaching Thai to foreigners at Thai language schools.…
สวัสดีปีใหม่ [sawàddee pii mài] = Happy New Year
๒๕๖๑ = 2561 (Buddhist Era) / 2018
[kàwp khun tîi dtìd dtaam website rao dtàlàwd pii 2560]
Thank you for following our site throughout 2017…
Did you know what Thai people call the first and the last days of the year?
วันส่งท้ายปีเก่า [wan sòng táai pii gào] : New Year’s Eve / December 31st
Literal meaning: the day we send off the old year
วัน(ขึ้น)ปีใหม่ [wan (kêun) pii mài] : New Year’s Day / January 1st
Literal meaning: the day we begin the new year…