The sense of the expression “ไม่ถึงกับ” [mâi teǔng gàp] or “ไม่ถึงขนาด” [mâi teǔng kanàat] is similar to “not to the point where..” but in some cases, it could be best translated as “not exactly”, implying that something is not quite some way but close to being so. For examples: “เขาหน้าตาดีนะ แต่ไม่ถึงกับสวย” [káo nâataa dii ná tàe mâi teǔng gàp suăi] “She’s pretty good-looking but not exactly beautiful”.…

Continue reading ไม่ถึงกับ “mâi teǔng gàp”

The expression “ก็ว่าไปอย่าง” [kôr wâa pai yàng] is used to express that the consequence would be different, usually better or more understanding, if the situation was different from how it is in reality. The literal meaning is “then I would say differently”. For examples, แกไปชอบเขาทำไม ถ้านิสัยดีก็ว่าไปอย่าง แต่นี่… [gae pai chôrb káo tummai.…

Continue reading ก็ว่าไปอย่าง “kôr wâa pai yàng”

อย่าว่าแต่ . . เลย [yàa wâa tàe . . loei] means “not just” or “not only”. Usually, it is used in a sentence consisting of two clauses where the other clause often begins with “ขนาด” [kanàat] or “แค่” [kâe]. The sentence, thus, generally expresses the idea of “Not only…, even… ” For example, อย่าว่าแต่คุณเลย ขนาดผมก็ยังอยากไป [yàa wâa tàe khun loei, kanàat phŏm kâw yang yàak pai] Not only you, even I want to go.…

Continue reading อย่าว่าแต่ . . เลย “yàa wâa tàe . . loei”

“ไหน” [năi] comes from “ที่ไหน” [tîi năi], which means “where”. However, in colloquial language, it is used in many more contexts than just asking about location. For example: “ไหน บอกมาซิ” [năi bàwk maa sí] Tell me! tell me! “ไหน ขอดูหน่อยซิ” [năi kŏr duu nòi sí] Let me see! let me see!…

Continue reading ไหนบอกว่า “năi bàwk wâa..”

This expression could be translated as “still”, “even so”, “yet” or “nevertheless”. It is often used to complain, reproach or criticize someone who does something that is clear that he is not supposed to do or just the opposite of what he should do or vice versa. For example “อ้วนแล้วยังจะกินเยอะอีก” [Uân léaw yang jà gin yér ìik] “You’re already fat but even so, you eat so much”.…

Continue reading แล้วยังจะ..อีก “léaw yang jà…ìik”

แล้ว [léaw] means “and then”, e.g. ตรงไปแล้วเลี้ยวซ้าย [trong pai léaw líaw saái] Go ahead and then, turn left. ค่อย [kôi] is used in front of a verb to imply that you will do that action in the future – not now e.g. เดี๋ยวค่อยกิน [dǐaw kôi gin] I’ll eat that later. ว่า [wâa] is often used after verbs that you would normally use the word “that” after, like คิด [kíd] think (that..),…

Continue reading แล้วค่อยว่ากัน “léaw kôi wâa gan”

“ตาม” [taam] as a preposition means “according to”, “as” or “along” e.g. “ตามคำสั่ง” [taam kam sàng] according to the order, “ตามตกลง” [taam tòk long] as agreed, “ตามถนน” [taam ta nǒn] along the street. And “นั้น” [nán] is a demonstrative adjective meaning “that”. For example, “อันนั้น” [an nán] that one or “คนนั้น” [kon nán] that person.…

Continue reading ตามนั้น “taam nán”

The word “ใกล้” [glâi], apart from meaning “to be close” or “to be near,” can also mean “almost” as well, for example;


[glâi těung léaw]
We’re almost there!

[glâi jòb léaw]
It’s almost over.

[glâi sàwp léaw]
The exams are right around the corner.

[glâi sǒnggraan léaw]
Songkran (Thai New Year’s) is coming up!…

Continue reading “ใกล้” [glâi]