The English idiom “In particular” can be translated as “เป็นพิเศษ” [pen písèet] or “โดยเฉพาะ(อย่างยิ่ง)” [dooi chapáw (yàang yîng)], depending on the context. For example, “I don’t have anything to say in particular.” “ผมไม่มีอะไรอยากพูดเป็นพิเศษ” [phŏm mâi mii arai yàak phûut pen písèet], or, “Most people, men in particular, don’t enjoy spending hours in a store trying on clothes.” “คนส่วนใหญ่โดยเฉพาะ(อย่างยิ่ง)ผู้ชายไม่ชอบลองเสื้อในร้านเป็นเวลานานหลายชั่วโมง” [kon sùan yài dooi chapáw (yàang yîng) pûu chaai mâi chôrb long sêua nai ráan pen welaa naan lăai chûa mong]. Sometimes, it is possible to use either expression, by structuring the sentences differently, for example, “เด็กๆชอบดูสัตว์ที่สวนสัตว์มากโดยเฉพาะลิง” [dèk dèk chôrb duu sàt tîi sŭan sàt mâak dooi chapáw ling] “The children enjoyed the zoo; in particular, they liked the monkeys.” or “เด็กๆชอบดูสัตว์ทุกประเภทแต่ชอบลิงเป็นพิเศษ” [dèk dèk chôrb duu sàt túk pràpêet tàe chôrb ling pen písèet] “The children enjoyed looking at all kinds of animals but they liked the monkeys in particular”. While both sentences use different expressions for “in particular”, they convey similar ideas.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *