Free & Fun Lessons

In colloquial Thai language, we use the expression “อย่าง .. หรือ .. อะไรแบบนี้” [yàang .. rěu .. arai bàep níi] when we want to list examples of things that belong to the same unofficial category.

“อย่าง” [yàang] in this context means “like” as a preposition or “for example” and “อะไรแบบนี้” [arai bàep níi] translates to “something like that.”

For example,

ฉันไม่ชอบพวกสีแป๊ดๆอย่าง สีแดง หรือ สีส้ม อะไรแบบนี้
[chán mâi chôrb pûak sĭi páed páed yàang sĭi daeng rěu sĭi sôm, arai bàep níi]
I don’t like guady colors like red or orange, for example.…

Continue reading อย่าง .. หรือ .. อะไรแบบนี้ “yàang .. rěu .. arai bàep níi”

“ไหนๆก็ [năi năi gâw] A, B” means since it is A, it would be better to do B. You can sometimes translate it as “might as well”. For example, “ไหนๆเขาก็ขอโทษแล้ว ก็ให้อภัยเขาเถอะ” [năi năi káo gâw kăw tôde léaw, gâw hâi apai káo tèr] “Since he has already apologized, you might as well forgive him”.…

Continue reading ไหนๆก็ “năi năi gâw”

The sense of the expression “ไม่ถึงกับ” [mâi teǔng gàp] or “ไม่ถึงขนาด” [mâi teǔng kanàat] is similar to “not to the point where..” but in some cases, it could be best translated as “not exactly”, implying that something is not quite some way but close to being so. For examples: “เขาหน้าตาดีนะ แต่ไม่ถึงกับสวย” [káo nâataa dii ná tàe mâi teǔng gàp suăi] “She’s pretty good-looking but not exactly beautiful”.…

Continue reading ไม่ถึงกับ “mâi teǔng gàp”

The expression “ก็ว่าไปอย่าง” [kôr wâa pai yàng] is used to express that the consequence would be different, usually better or more understanding, if the situation was different from how it is in reality. The literal meaning is “then I would say differently”. For examples, แกไปชอบเขาทำไม ถ้านิสัยดีก็ว่าไปอย่าง แต่นี่… [gae pai chôrb káo tummai.…

Continue reading ก็ว่าไปอย่าง “kôr wâa pai yàng”

อย่าว่าแต่ . . เลย [yàa wâa tàe . . loei] means “not just” or “not only”. Usually, it is used in a sentence consisting of two clauses where the other clause often begins with “ขนาด” [kanàat] or “แค่” [kâe]. The sentence, thus, generally expresses the idea of “Not only…, even… ” For example, อย่าว่าแต่คุณเลย ขนาดผมก็ยังอยากไป [yàa wâa tàe khun loei, kanàat phŏm kâw yang yàak pai] Not only you, even I want to go.…

Continue reading อย่าว่าแต่ . . เลย “yàa wâa tàe . . loei”

“ไหน” [năi] comes from “ที่ไหน” [tîi năi], which means “where”. However, in colloquial language, it is used in many more contexts than just asking about location. For example: “ไหน บอกมาซิ” [năi bàwk maa sí] Tell me! tell me! “ไหน ขอดูหน่อยซิ” [năi kŏr duu nòi sí] Let me see! let me see!…

Continue reading ไหนบอกว่า “năi bàwk wâa..”