Free & Fun Lessons

0 ๐ ศูนย์ sǔun
1 ๑ หนึ่ง neùng
2 ๒ สอง sǒng
3 ๓ สาม sǎam
4 ๔ สี่ sìi
5 ๕ ห้า hâa
6 ๖ หก hòk
7 ๗ เจ็ด jèt
8 ๘ แปด pàd
9 ๙ เก้า kâo
10 ๑๐ สิบ sìp…

Continue reading Numbers

The English idiom “In particular” can be translated as “เป็นพิเศษ” [pen písèet] or “โดยเฉพาะ(อย่างยิ่ง)” [dooi chapáw (yàang yîng)], depending on the context. For example, “I don’t have anything to say in particular.” “ผมไม่มีอะไรอยากพูดเป็นพิเศษ” [phŏm mâi mii arai yàak phûut pen písèet], or, “Most people, men in particular, don’t enjoy spending hours in a store trying on clothes.”…

Continue reading “In particular”

When you want to express a conclusion that you draw from any given statement or information or to ask for confirmation on the underlying message you get or understand from some statement, in Thai, you would use the expression “แสดงว่า..” [sadaeng wâa..]. For example, a.) “ผมจะโทรไปยกเลิกตั๋ว” [phŏm jà to pai yóklêrk tŭa] “I’m calling to cancel the ticket”.…

Continue reading “That means..”

When you feel relieved that some situation has gotten better or something turns out to be not as bad as you had thought, expected or imagined or simply when you feel lucky you don’t have to be in trouble or face difficulty, in Thai, we would use the expression “ค่อยยังชั่ว” [kôi yang chûa].…

Continue reading “Thank God!”

We use the term “ไม่แพ้” [mâi páe], which literally means “to not lose”, after an adjective or an adverb to convey the meaning of “not any less .. than” and it often goes with the word “เลย” at the end, in case you want to emphasize the meaning. For example, “แม่คุณตลกไม่แพ้คุณเลย” [mâe khun talòk mâi páe khun loei].…

Continue reading “Not any less.. than”

In Thai, we use the structure “ยิ่ง….(ก็)ยิ่ง..” [yîng.. (gâw) yîng..] for the English expression “the more.., the more..”. For example, ยิ่งเร็วยิ่งดี [yîng rew yîng dii] “The faster, the better”. “ยิ่งรู้จักก็ยิ่งชอบ” [yîng rúujàk gâw yîng châwp] “The more I know him, the more I like him”. “ยิ่งเขาอยากรู้ ฉันยิ่งไม่อยากบอก” [yîng káo yàak rúu chán yîng mâi yàak bàwk] “The more he wants to know, the more I don’t want to tell”.…

Continue reading “The more.., the more..”

For “I’ve heard..”, in Thai, we say “ได้ยิน(มา)ว่า” [dâi yin (maa) wâa]. For example, “ผมได้ยินมาว่าแถวนี้มีร้านขนมปังอร่อย” [pǒm dâai yin maa wâa tǎew níi mii ráan kanǒmpang aròi] “I’ve heard that there’s a good bakery shop around here”. “ฉันได้ยินมาว่าเธอจะย้ายไปทำงานที่ฝรั่งเศส จริงรึเปล่า” [chán dâi yin maa wâa ter jà yáai pai tam ngaan tîi fáràngsèet jing réu plào] “I heard that you got a job transfer to France, is that true?”.…

Continue reading “I’ve heard..”

For the structure of “A looks like B”, in Thai, we say “A ดูเหมือน [duu meǔan] B” e.g. เขาดูเหมือนมหาเศรษฐี [káo duu meǔan ma-hǎa-sèet-tǐi] “He looks like a millionaire”. For “X looks adj.”, we say “X ดูเหมือน [duu meǔan] adj.”, for example, “ภาษาไทยดูเหมือนยาก แต่จริงๆแล้วไม่ยาก” [paasǎa Thai duu meǔan yâak tàe jing jing léaw mâi yâak] “Thai looks difficult but in reality, it is not”.…

Continue reading “Looks like..”

When you want someone to give you some examples of what he is talking about, in English you would go “like what?” or “for example?”, in Thai, we would say “อย่างเช่น [yàng chên] + question word + (บ้าง [bâang]) or you can simply say only “อย่างเช่น” [yàng chên] “like..?”, which sounds more informal.…

Continue reading “Like what?”

For “even so”, we say “ถึง(จะ)อย่างนั้น” [těung (jà) yàng nán]. And you can add “ก็ตาม” [gâw taam], which is formal, or “ก็เถอะ” [gâw tèr], which is informal, after that. EX: “ถึง(จะ)อย่างนั้น(ก็ตาม) ดิฉันก็ยังเห็นว่าเราไม่ควรอนุมัติโครงการนี้” [těung (jà) yàng nán (gâw taam), dichán gâw yang hěn wâa rao mâi kuan ànúmát krong-gaan níi] “Even so, I still think we shouldn’t approve this project”.…

Continue reading “Even so!”

After you’ve just learned that something you had suspected turned out to be true, you can respond by saying “รู้(อยู่)แล้วว่าต้อง . .” [rúu (yùu) léaw wâa tông..] or, with a lower degree of certainty, “ว่าแล้วเชียวว่าต้อง . .” [wâa léaw chiao wâa tông..]. For examples, “ผมรู้แล้วว่าคุณต้องทำได้” [phŏm rúu léaw wâa khun tông tam dâai], “I knew you must be able to do this!…

Continue reading “I knew it!”

When you want to say you’re not in the mood to do something, you could say “ไม่ได้อยู่ในอารมณ์ที่จะ” [mâi dâai yùu nai aarom tîi jà], followed by the action you’re not in the mood to do, for example, “ฉันไม่ได้อยู่ในอารมณ์ที่จะคุยกับใคร” [chán mâi dâai yùu nai aarom tîi jà kui gáp khrai] I’m not in the mood to talk to anyone.…

Continue reading “I’m not in the mood.”

There are various Thai expressions that are equivalent to the English expression ” . . in vain” or ” . . for nothing”. It depends on the usage and the context. One expression is “เปล่าประโยชน์” [plào prá yòde], for example, อย่าใช้เวลาโดยเปล่าประโยชน์ [yàa chái welaa dooi plào prá yòde] “Don’t waste your time in vain”.…

Continue reading ” . . in vain”

The first time, in Thai, is “ครั้งแรก” [kráng râek]. When you want to say you do something for the first time, in Thai we use the expression “…(เป็น)ครั้งแรก” […(pen) kráng râek]. For example, “ฉันเพิ่งมาที่นี่เป็นครั้งแรก” [chán peûng maa tîi nîi pen kráng râek.] “I just came here for the first time”. You can also say something like “นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันมาที่นี่” [nîi pen kráng râek tîi chán maa tîi nîi.]…

Continue reading “. . for the first time”

To say “I can’t wait to do something.”, in Thai, we use the expression “แทบจะรอ..ไม่ไหว” [tâb jà ror .. mâi wăi] and you might also add “แล้ว” (léaw) or “อยู่แล้ว” (yùu léaw) at the end to emphasize the impatience e.g. I can’t wait to see you ผมแทบจะรอพบคุณไม่ไหวอยู่แล้ว [phŏm tâb jà ror phóp khun mâi wăi yùu léaw] but if you want to say something like “I can’t wait until tomorrow” or some other time-related nouns like Sunday or next week, then you would need to say “แทบจะรอให้ถึง..ไม่ไหว”…

Continue reading “I can’t wait!”