Fun Thai Trivia

Did you know that the word “ใหม่” [mài], apart from meaning “new” and “again,” it can also mean “just” as in “have just done something”? And when used in this sense, the word tends to be repeated as “ใหม่ๆ” [mài mài]. Take a look at the examples below;

Examples:
ตอนเพิ่งเข้ามาทำงานที่นี่ใหม่ๆ ฉันเครียดมาก
[tawn peûng kâo maa tam ngaan tîi nîi mài mài, chán krîad maak]
When I had just started working here, I was very stressed out.…

Continue reading “ใหม่ๆ” [mài mài]

หาย [hǎai] means “to disappear.”

When you lose something, for example, your glasses, you can say “แว่นหาย” [wâen hǎai], which literally means “the glasses have disappeared” or “the glasses are gone.” If you want to make yourself the subject of the sentence, you can also structure the sentence like this: “ฉันทำแว่นหาย” [chán tam wâen hǎai], meaning “I’ve lost my glasses.” The literal meaning of the sentence is “I made my glasses disappear.”

If you combine the word หาย [hǎai] with a verb or an adjective that describes feelings, states, symptoms or conditions, it means “to stop having that feeling /symptom or condition” or “to no longer be in that state,” as it implies that that feeling has disappeared.…

Continue reading หาย [hǎai]

ผู้หญิงเท่านั้นที่จะเข้าใจ
[pûu yǐng tâo nán tîi jà kâojai]
Only women would understand.

Sentence Structure 1:::
(มีแต่ [mii tàe]) + subject + เท่านั้นที่ [tâo nán tîi] + verb

Examples :::
(มีแต่)เธอเท่านั้นที่รักฉัน
[(mii tàe) ter tâo nán tîi rák chán]
Only you love me. (no one else does).

Sentence Structure 2:::
(มีแต่ [mii tàe]) + object + เท่านั้นที่ [tâo nán tîi] + subject + verb

Examples :::

(มีแต่)ผีเท่านั้นที่ผมกลัว
[(mii tàe) pǐi tâo nán tîi phǒm glua]
Ghosts are the only thing I’m afraid of.…

Continue reading Only Women Would Understand.

Do you know how to read “1-2 ครั้ง”?

In informal language, we read “2-3 ครั้ง”, “3-4 ครั้ง”, “4-5 ครั้ง” and so on as “สองสามครั้ง” [sǎwng sǎam kráng], “สามสี่ครั้ง” [sǎam sìi kráng], “สี่ห้าครั้ง” [sìi hâa kráng]… respectively.

However, for “1-2 ครั้ง,” we read “ครั้งสองครั้ง” [kráng sǎwng kráng] and not “หนึ่งสองครั้ง” [nèung sǎwng kráng].…

Continue reading How to read “1-2”

นี่ภาษาไทยหรือภาษาฝรั่งเศส
[nîi paasǎa Thai rěu paasǎa fáràngsèet]
Is this Thai or French? 

ภาพนี้ถ่ายที่ร้านอาหารไทยในเมืองมอนทรีออลค่ะ
[phâap níi tàai tîi ráan aahǎan Thai nai meuang Montreal kâ]
This photo was taken at a Thai restaurant in Montreal.

เจ๋งไหมคะ [jěng mái ká]
Cool, isn’t it?

– – – – – V o c a b

ภาพ [phâap] photo
ถ่าย [tàai] to take (a photo)
เจ๋ง [jěng] (slang) cool!…

Continue reading Thai Characters?

Did you know?

Thai people refer to steamed rice as “ข้าวสวย” [kâao sǔai] (literal meaing: beautiful rice), uncooked rice as “ข้าวสาร” [kâao sǎan] and soft-boiled rice as “ข้าวต้ม” [kâao tôm].

And yes, that’s right. The meaning of ถนนข้าวสาร [tanǒne kâao sǎan] in Bangkok is “the uncooked rice street.”…

Continue reading “ข้าวสาร” [kâao sǎan]

เวลากดเงินนี่อย่ามายืนใกล้ๆได้ป่ะ
[welaa gòt ngern nîi yàa maa yeun glâi glâi dâai pà]
Can you not stay too close to me when I’m withdrawing cash from the ATM?

ไม่ได้กลัวจะรู้รหัสอะไรนะ
[mâi dâai glua ja rúu rahàt arai ná]
It’s not that I’m afraid that you would see my passcode or anything.

แต่กูอายยอดเงินคงเหลือ
[tàe guu aai yâwd ngern kong lěua]
It’s just that I feel embarrassed of my balance.…

Continue reading ไม่ได้ [mâi dâai] doesn’t alway mean “can”

คืนใดมืดที่สุด จะเห็นดาวชัดที่สุด
[keun dai mêud tîi sùd jà hěn daao chát tîi sùd]
On the night when the sky is the darkest,
you will see the stars the clearest.

วันใดทุกข์ที่สุด จะเห็นใครรักเราที่สุด
[wan dai túk tîi sùd jà hěn krai rák rao tîi sùd]
On the day that you feel the saddest,
you will see who loves you the most.…

Continue reading When the sky is the darkest

เห็น [hěn]: to see
ภาพ [phâap]: picture

The expression “เห็นภาพ” [hěn phâap] meaning “I see the picture!” can be used in both literal and figurative senses.

Examples

A: ดูรูปนี้แล้วเห็นภาพอะไรบ้าง
[duu phâap níi léaw hěn phâap arai bâang?]
A: What do you see in this picture?

B: หมากับแมว
[maa gàp maew]
B: I see a dog and a cat.…

Continue reading “เห็นภาพ” [hěn phâap]

Did you know?

“ของกิน” [kǎwng gin] is an informal and colloquial term for “อาหาร” [aahǎan], which means “Food.” “ของ” [kǎwng] means “thing” and “กิน” [gin] means “to eat,” so the literal meaning is “thing to eat.”

However, you cannot always replace “อาหาร” [aahǎan] with “ของกิน” [kǎwng gin], especially in compound nouns like “อาหารไทย” [aahǎan Thai] “Thai food” or “อาหารกลางวัน” [aahǎan glaangwan] “Lunch.” Let’s take a look at some of the common sentences where it can be used.…

Continue reading “ของกิน” [kǎwng gin]

Cilantro: ผักชี [pàk chii]
Mint: สะระแหน่ [saranàe]
Basil: กะเพรา [gaprao]…

Continue reading Herbs

13654120_1775989729349612_3342702003897617687_n

เราเปลี่ยนนิสัยผัวไม่ได้
[rao plìan nísǎi pǔa mâi dâai]
We can’t change our husband’s behavior.

แต่เราเปลี่ยนผัวใหม่ได้
[tàe rao plìan pǔa mài dâai]
But we can have a new husband.

“ผัว [pǔa]” is a colloquial and informal term for “husband.” The word has a somewhat negative connotation and it’s usually regarded as impolite. It’s acceptable to refer one’s husband as “ผัว [pǔa]” even though it doesn’t sound polite, if you’re talking to a friend.…

Continue reading Changing a Husband