Fun Thai Trivia

If something you see is beautiful, it is “สวย” [suǎi]
If something you hear is beautiful, it is “เพราะ” [práw]

For example:::

แฟนผมสวย [fan phǒm suǎi]
My girlfriend is beautiful.

ชุดเขาสวย [chút káo suǎi]
Her dress is beautiful.

ภาพถ่ายคุณสวย [phâap tàai khun suǎi]
Your photograph is beautiful.

เพลงซีลินดิออนเพราะ [pleeng Celine Dion práw]
Celine Dion’s songs are beautiful.…

Continue reading Beautiful

oezlxym47gsujjpivcp-o

ขอเป็นข้ารองบาททุกชาติไป
[kǎw pen kâa rawng bâat túk châat pai]
I will eternally be your loyal servant.

ขอ~ [kǎw] I request / May I..? / Let me…
เป็น [pen] to be
ข้า [kâa] servant / attendant
รอง [rawng] under / to support
(พระ)บาท [(prá)bâat] foot (royal word)
ทุก [túk] every
ชาติ [châat] life / lifetime
ไป [pai] a word expressing continuity (on and on)…

Continue reading I Will Eternally Be Your Loyal Servant

img_3083

ชอบภาพนี้
[châwp phâap níi]
I like this picture.

ดูเหมือนพระองค์เป็นทุกอย่างของคนไทย
[duu meǎun prá-ong pen túk yàang kǎwng kon Thai]
It looks like the King was everything to us, Thai people.

[ – – – – Vocabulary – – – – ]

ภาพ [phâap] picture
ดูเหมือน [duu meǎun] It looks like…
พระองค์ [prá-ong] His Majesty / Her Majesty (pronoun)
ทุกอย่าง [túk yàang] everything
คนไทย [kon Thai] Thai people / Thai person…

Continue reading Everything to Us

เทศกาลกินเจปีนี้ตรงกับวันที่ 1-9 ตุลาคม 2559
[têetsagaan gin jay pii níi trong gàp wan tîi 1-9 tùlaakom 2559]
The vegetarian (vegan) festival this year falls on October 1st to October 9th.

เรากินเจเพื่ออะไร
[rao gin jay pêua arai]
Why go vegan?

1. กินเพื่อสุขภาพ
[gin pêua sùkkaphâap]
For health

2. กินด้วยจิตเมตตา
[gin dûai jìt mêet taa]
For compassion (to animals)

3.…

Continue reading Why go vegan?

เทศกาลกินเจ [thêetsagaan gin jay]
The Thai Vegetarian Festival

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

อาหารที่ห้ามกินในระหว่างเทศกาลกินเจ
[aahǎan tîi hâam gin nai ráwàang thêetsagaan gin jay]
Foods That You Cannot Eat During the Vegetarian Festival

เนื้อสัตว์ [néua sàt] Meat
อาหารทะเล [aahǎan talay] Seafood
นมและไข่ [nom láe kài] Milk and Egg
หัวหอม [hǔa hǎwm] Onion
กระเทียม [gra tiam] Garlic
ต้นหอม [tôn hǎwm] Spring onion
กุยช่าย [gui châai] Chive
สุรา/เหล้า [suraa/lâo] Alcohol

That’s right, even though it’s known as a “vegetarian” festival.…

Continue reading Thai Vegetarian Festival

14370101_1585329025095697_9012956070708339299_nผู้ชายจะอ้วนขึ้นเมื่อ [pûuchaai jà ûan kêun mêua]
= Things that Make Men Gain Weight
(literal meaning: “Men will get fatter when…”)

กรรมพันธุ์ [gammapan] = Genetics 1%

บวมเบียร์ [buam bia] = Beer 2%
(literal meaning of บวม [buam]: “to be swollen”)

กินเยอะ [gin yér] = Overeating 1%

เมียกินไม่หมด [mia gin mâi mòt] = Their wives can’t finish their food 96%

 

 …

Continue reading Things that Make Men Gain Weight

img_2596

สองวันในชีวิต
[sǎwng wan nai chiiwít]
Two days in our lives

ที่เราไม่สามารถทำอะไรได้เลย
[tîi rao mâi sǎamâat tam arai dâai loei]
on which we can’t do anything at all

คือเมื่อวานนี้กับวันพรุ่งนี้
[keu mêua waan níi gàp wan prûng níi]
are yesterday and tomorrow.

มีเพียงวันเดียว
[mii piang wan diao]
There is only one day

เป็นวันที่ดีที่สุด
[pen wan tîi dii tîi sùd]
that’s the best day,

ที่เราสามารถทำอะไรก็ได้
[tîi rao sǎamâat tam arai gâw dâai]
the day where we can do anything.…

Continue reading The Best Day

fourseasons

Everyone knows “หนึ่ง” [nèung] means “one.” But many times, we use the term “เดียว” [diaw] instead, to emphasize the meaning. You can think of it as meaning “only one.” In the contexts where we usually emphasize the fact that there is only one of something, we use the word “เดียว” [diaw] instead of “หนึ่ง [nèung].”

For example, we say “คนเดียว” [kon diaw] instead of “หนึ่งคน” [nèung kon] for “alone.” When you are alone, you are not with anyone else.…

Continue reading “รักเดียวใจเดียว” [One Love. One Heart.]

วิธีชนะอดีตได้ดีที่สุดคือการยอมรับมัน
[wítii chaná adìit dâai dii tîi sùd keu gaan yawm ráp man]
The best way to overcome your past is to accept it. …

Continue reading Overcoming Your Past

ชีวิตจะง่ายขึ้น ถ้ารู้จัก. . .ปล่อยวาง
Life will be easier if you learn to “let go”.
[chiiwít jà ngâai kêun tâa rúujàk plòi waang]…

Continue reading Letting Go

การที่เรารักใครแล้วต้องวิ่งตาม
[gaan tîi rao rák khrai léaw tâwng wîng taam]
When you love someone and you have to chase after them,

มันไม่ใช่ความรัก
[man mâi châi kwaam rák]
that’s not love.

แต่มันคือการออกกำลังกาย
[tàe man keu gaan àwk gamlang gaai]
That’s working out.…

Continue reading That’s Not Love

Did you know? In Thai, we call a New Year’s greeting card “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw], which is abbreviated from “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk], meaning “sending happiness.” Note that you can’t replace “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw] with “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk]. You send a “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw], not a “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk], to a friend.…

Continue reading “ส.ค.ส.” – Greeting Card

Did you know that the word “ใหม่” [mài], apart from meaning “new” and “again,” it can also mean “just” as in “have just done something”? And when used in this sense, the word tends to be repeated as “ใหม่ๆ” [mài mài]. Take a look at the examples below;

Examples:
ตอนเพิ่งเข้ามาทำงานที่นี่ใหม่ๆ ฉันเครียดมาก
[tawn peûng kâo maa tam ngaan tîi nîi mài mài, chán krîad maak]
When I had just started working here, I was very stressed out.…

Continue reading “ใหม่ๆ” [mài mài]

หาย [hǎai] means “to disappear.”

When you lose something, for example, your glasses, you can say “แว่นหาย” [wâen hǎai], which literally means “the glasses have disappeared” or “the glasses are gone.” If you want to make yourself the subject of the sentence, you can also structure the sentence like this: “ฉันทำแว่นหาย” [chán tam wâen hǎai], meaning “I’ve lost my glasses.” The literal meaning of the sentence is “I made my glasses disappear.”

If you combine the word หาย [hǎai] with a verb or an adjective that describes feelings, states, symptoms or conditions, it means “to stop having that feeling /symptom or condition” or “to no longer be in that state,” as it implies that that feeling has disappeared.…

Continue reading หาย [hǎai]