Yuki Tachaya

One of the most common mistakes Thai learners make when it comes to structuring a negative sentence with an adverb is to follow the English sentence structure and place the word “not” [ไม่ “mâi”] before the verb, followed by the adverb. However, the correct way to form a negative sentence with an adverb in Thai is to place the word “not” or “ไม่ [mâi]” between the verb and the adverb.…

Continue reading Negative Sentence with Adverb

จงเดาว่าใครที่ทำให้ทุกคนไม่ได้นอนเมื่อคืน
[jong dao wâa khrai tîi tam hâi túk kon mâi dâai nawn mêua keun]
Guess who it is that kept everyone up last night.

[ Vocabulary – – – – – *]
จง [jong] + verb : formal imperative form (used in written language)
เดา(ว่า) [dao (wâa)] : to guess
ทุกคน  [túk kon] : everyone
เมื่อคืน  [mêua keun] : last night

[ Grammar – – – – – *]

1.) ทำให้ [tam hâi] + someone + adj.…

Continue reading Who Kept Everyone up Last Night

 

This collection features various cool and unique T-shirt designs that help you communicate with the local Thai people. One-of-a-kind gift for yourself or someone traveling to Thailand.

Featured Products

Click here to see all products from this collection.

 

Useful Thai Phrases for Tourists

T-shirt with the 14 most useful phrases for tourists traveling in Thailand; including “Hello,” “Thank you,” “No chillies,” “Check please,” “Where is the restroom?” and more!…

Continue reading Cool Thai T-shirts


ข้อสอบ O-Net พ.ศ. 2557
[kâw sàwp O-Net paw sǎw sǎwng hâa hâa jèt]
Entrance Examination 2014.

ข้อไหนเจ็บปวดหัวใจที่สุด
[kâw nǎi jèb pùad hǔa jai tîi sùd]
Which one of the following hurts the most?

1. ฉันรักผัวเขา [chán rák pǔa káo]
I love her husband.

2. ผัวเขารักฉัน [pǔa káo rák chán]
Her husband loves me.…

Continue reading What Hurts Most?

Private Lessons with Mary Jane

“I have been studying Thai with Kru Jane for about two months now and she has been wonderful. I have tried other study methods before and have not enjoyed it, but I am really enjoying Pick-up Thai and Kru Jane is a great teacher! Since studying with her, I have grown so much in my Thai speaking.

Continue reading A New Testimonial for Khru Jane

ที่สุดแห่งความเสียดายคือ ตายไปแล้ว ใช้เงินไม่หมด
[tîi sùd hàeng kwaam sǐa daai keu dtaai pai léaw chái ngern mâi mòt]
The most regrettable thing is to die before using up all your money.

ที่สุดแห่งความสลดคือ ใช้เงินหมด แล้วยังไม่ตาย
[tîi sùd hàeng kwaam salòt keu chái ngern mòt léaw yang mâi dtaai]
The saddest thing is after having used up all your money, you’re still alive.…

Continue reading The Saddest Thing…

“อด” [òd] followed by a verb, is one of the commonly used colloquial expressions that don’t really translate to a specific word in English. The closest translation is probably “to miss (the chance to do something)” or “to not get to do something (that you want to do).” It often involves the feelings of regret and disappointment.…

Continue reading อด “òd”


เมื่อครูถามคำถาม
[mêua khruu tǎam kam tǎam]
When your teacher asks a question

แล้วเพื่อนแกล้งบอกครูว่าคุณตอบได้
[léaw pêuan glâeng bàwk khruu wâa khun dtàwb dâai]
and your friend picks on you by telling the teacher that you know the answer.

[ Grammar corner – – – – – – – – – – – – – – – – – – *]

ถาม [tǎam] To ask a question
ขอ [kǎw] To ask for something / to request

“บอก” [bàwk], meaning “to tell,” is one of the verbs that go with the word “ว่า” [wâa] meaning “that…” as in “(to tell someone) that…” There are many other words like this, such as “จำได้” [jam dâai] “to remember,” “พูด” [phûut] “to say,” “แนะนำ” [náe nam] “to suggest” etc.…

Continue reading When Your Teacher Asks a Question

Many of you know the phrase “ไม่ว่าง” [mâi wâang] meaning “I’m not free.” Another way to say “I’m not free” is “I’m busy.” In Thai, we say “(ตอนนี้)ยุ่งอยู่” [(tawn níi) yûng yùu] “I’m busy (now).” “ยุ่ง” [yûng] means “to be busy” and “อยู่” [yùu] is shortened from “กำลัง…อยู่” [gamlang…yùu] which is the form of the continuous tense, equivalent of verb+ing in English.…

Continue reading “ยุ่งอยู่” : “I’m Busy”

 
มีใครดูกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาวไหมคะ
[mii khrai duu giilaa Olympics réuduu nǎao mái ká]
Does anyone watch Winter Olympics?

ต้องรอตั้งสี่ปีแน่ะกว่าจะได้ดูอีก
[tâwng raw tâng sìi pii nàe gwàa jà dâai duu ìik]
We had to wait four years until we could watch it again.

ดิฉันชอบดูการแข่งไอซ์สเก็ตมากๆ เลย
[dichán châwp duu gaan kàeng kǎn ice skate mâak mâak loei]
I love to watch ice-skating competitions.…

Continue reading Winter

 
1. A: รู้ไหม แต่ละวันผมคิดถึงคุณแค่ 2 ครั้ง
[rúu mái, tàe lá wan phǒm kíd teǔng khun kâe sǎwng kráng]
You know, each day there are only two times when I think of you.
B: ตอนไหน
[tawn nǎi]
When?
A: ตอนหลับกับตอนตื่น
[tawn làp gàp tawn tèun]
When I’m sleeping and when I’m awake.

Continue reading 7 Funny Cheesy Pick Up Lines

Now, PickupThai has a new fun way for you to learn Thai! We have launched stickers featuring Tamago sushi, the character from our e-picture book “The Unforgettable Day of Forgetful Tamago” for you to use when chatting with your Thai friends or family on LINE. Sending stickers will not only make chatting more fun but it will also help you learn new words and expressions and remember them without having to memorize.…

Continue reading Learn Thai with Tamago LINE Stickers

22195998_1346984092072807_1379349148817726352_n
เมื่อแม่ปลุกคุณให้ตื่นลงมากินข้าว ในช่วงเช้าของวันหยุด
[meûa mâe plùk khun hâi têun long maa gin kâao nai chûang cháao kǎwng wan yùt]
When your mom wakes you up to go downstairs for breakfast on the morning of a holiday.

[Vocabulary – – – *]

ปลุก [plùk] to wake someone up
ตื่น [têun] to wake up
วันหยุด [wan yùt] a day when no work is done / holiday / day off…

Continue reading When your mom wakes you up…