In Thai, we say “เท่าที่รู้ [tâo tîi rúu]” for “as far as I know” or “for what I know.” We usually put the pronoun before the verb “รู้” [rúu]. For example, “เท่าที่ผมรู้ [tâo tîi phǒm rúu]” or “เท่าที่ฉันรู้ [tâo tîi chán rúu].” Sometimes, we also say “เท่าที่รู้มา [tâo tîi rúu maa]” with the word “มา [maa]” implying the time from the past to the present (similar to the present perfect tense in English).


เท่าที่รู้ เขาสองคนยังเป็นเพื่อนกันอยู่
[Tâo tîi rúu, káo sǎwng kon yang pen pêuan gan yùu]
As far as I know, the two of them are still friends.

เท่าที่รู้มา เขาไม่ได้เป็นคนชวนทอมไปกินข้าวนะ
[Tâo tîi rúu maa, káo mâi dâi pen kon chaun Tom pai gin kao ná]
As far as I know, he wasn’t the one who invited Tom out to dinner.

เท่าที่ผมรู้ ทุกคนที่จะไปประเทศนี้ต้องขอวีซ่า
[Tâo tîi phǒm rúu, túk kon tîi jà pai prathêet níi tâwng kǎw visa]
As far as I know, everyone planning to go to that country must apply for a visa.

And if you’re talking about a person you know, then, we use “เท่าที่ + subject + รู้จัก + object + (มา) [tâo tîi … rúujàk … (maa)]. Note that when you use the word “rúujàk,” it suggests that you have spent time with the person you’re talking about and have gotten to know them. Thus, you can only use this expression if you really know that person, as in have talked to or interacted with them, not just knowing about them from hearing from other people.


เท่าที่ผมรู้จักเขามา เขาไม่ใช่คนแบบนั้น
From what I know about him, he’s not that type of person.
[Tâo tîi phǒm rúujàk káo maa, káo mâi châi kon bàep nán]

เท่าที่ฉันรู้จักคุณมา คุณไม่เคยขอโทษใครก่อนเลย
From what I know of you, you’ve never apologized to anyone first.
[Tâo tîi chán rúu khun maa, khun mâi koei kǎwtôde khrai gàwn loei]


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *