“ซะอย่าง” [sá yàang] functions as an ending particle used at the end of a phrase. It is used to express that one is not or should not be afraid or shy to do something, because they have an advantage or a quality that assures that they will be fine or allows them to do that thing without a problem.
Examples:
ไปไหนก็ได้ ฝนตกก็ไม่กลัว มีร่มซะอย่าง
[pai nǎi gâw dâai, fǒn tòk gâw mâi glua, mii rôm sá yàang]
I can go anywhere. I won’t mind if it rains. I have an umbrella!
สามล้านก็จ่ายไปเถอะ รวยซะอย่าง แค่นี้จิ๊บจ๊อย
[sǎam láan gâw jàai pai tèr, ruai sá yàang. kâe níi jíp jóy]
Just pay the 3,000,000 baht. You’re rich! It’s not a big deal!
มาทะเลทั้งทีใส่บิกินีไปเลย หุ่นดีซะอย่าง ใครอยากมองก็ปล่อยให้มองไป
[maa talay táng tii sài bikini pai loei, hùn dii sá yàang. khrai yàak mawng gâw plòi hâi mawng pai]
You came all the way to the beach, you might as well wear a bikini! You’ve got a hot body! If people look, just let them!
ลงเซลฟี่เยอะแล้วไง ใครรำคาญก็ลบเฟรนด์ไปสิ เพื่อนเยอะซะอย่าง ไม่แคร์
[long selfie yér léaw ngai. khrai ramkan gâw lóp friend pai sì. pêuan yér sá yàang. mâi care]
I post a lot of selfies and so what? If anyone feels annoyed, they can unfriend me. I have a lot of friends. I don’t care.
อย่างคุณสมัครงานที่ไหนใครก็รับ จบฮาร์วาร์ดซะอย่าง เรียกเงินเดือนสูงๆไปเลย
[yàang khun samàk ngaan tii nǎi khrai gâw ráp. jòb Harvard sá yàang. rîak ngern deuan sǔng sǔng pai loei]
Anyone would hire a guy who graduated from Harvard like you. Go ahead and request a high salary!
Remarks – – – *
When you use this expression talking about yourself, people will often find you showing off so be careful to use it in the right context and with the right people.