กินไม่ได้ [gin mâi dâai]
: to not be able to eat something due to intolerance, allergy, strict diet or religious belief

Examples 1. ฉันแพ้นม กินนมไม่ได้เลย กินแล้วท้องเสีย
[Chán páe nom. Gin nom mâi dâai loei. Gin léaw táwng sǐa]
I have lactose intolerance. I can’t drink milk at all. I’ll get diarrhea if I do.…

Continue reading กินไม่… [gin mâi…]

Good news! Now that we’ve completed all the 3 courses, you can enjoy learning Thai with PickupThai Podcast more than ever with the biggest discounts ever offered!!!

Creamy Coconut [Beginner]
Original price: $2.89/lesson
This course has 33 lessons (including 3 free samples)
Get 10 Lessons for $28.90 USD only $25 USD ($2.50 each) save $3.90
Get 20 Lessons for $57.80 USD only $45 USD ($2.25 each) save $12.80
Get 30 Lessons for $86.70 USD only $60 USD ($2 each) save $26.70

Sweet Green [Intermediate] & Spicy Red [Advanced]
Original price: $5.89/lesson
Each course has 35 lessons (including 2 free samples)

Get 11 Lessons for $64.79 USD only $55 USD ($5 each) save $9.79
Get 22 Lessons for $129.58 USD only $88 USD ($4 each) save $41.58
Get 33 Lessons for $194.37 USD only $99 USD ($3 each) save $95.37

Get all 3 complete courses (30 Creamy Coconut, 33 Sweet Green & 33 Spicy Red lessons)
for $475.44 USD only $249 USD save $226.44!!!

Continue reading The Biggest Discounts in our History!

When you think someone got themselves into trouble and they only have themselves to blame, you can say this to that person -> “อยากหาเรื่องเอง” [yàak hǎa reûang eeng]. The idiom “หาเรื่อง [hǎa reûang]” means “to seek trouble.”


A: ไม่น่าขึ้นบันไดเลย เมื่อไหร่จะถึงชั้นสิบเนี่ย รู้งี้ขึ้นลิฟต์ดีกว่า
[mâi nâa kêun bandai loei, mêua rài ja teǔng chán sìp nîa, rúu ngíi kêun lift dii gwàa]
I shouldn’t have taken the stairs!…

Continue reading “You asked for it!”

Choose the right resolution for your screen, and right-click on the image to save it to your computer.



เที่ยงคืน [tîang kʉʉn] 12AM
ตีหนึ่ง [dtii nʉ̀ng] 1AM
ตีสอง [dtii sɔ̌ɔng] 2AM
ตีสาม [dtii sǎam] 3AM
ตีสี่ [dtii sìi] 4AM
ตีห้า [dtii hâa] 5AM
หกโมงเช้า [hòk moong (cháao)] 6AM
เจ็ดโมงเช้า [jèt moong (cháao)] 7AM
แปดโมงเช้า [bpɛ̀ɛt moong (cháao)] 8AM
เก้าโมงเช้า [gâao moong (cháao)] 9AM
สิบโมงเช้า [sìp moong (cháao)] 10AM
สิบเอ็ดโมงเช้า [sìp èt moong cháao)] 11AM

เที่ยง / เที่ยงวัน [tîang / tîang wan] 12PM
บ่ายโมง [bàai moong] 1PM
บ่ายสองโมง [bàai sɔ̌ɔng (moong)] 2PM
บ่ายสามโมง [bàai sǎam (moong)] 3PM
สี่โมงเย็น [sìi moong (yen)] 4PM
ห้าโมงเย็น [hâa moong (yen)] 5PM
หกโมงเย็น [hòk moong (yen)] 6PM
หนึ่งทุ่ม [nʉ̀ng tûm] 7PM
สองทุ่ม [sɔ̌ɔng tûm] 8PM
สามทุ่ม [sǎam tûm] 9PM
สี่ทุ่ม [sìi tûm] 10PM
ห้าทุ่ม [hâa tûm] 11PM…

Continue reading Wallpaper 6: Time

“ส่องเฟส” [sàwng Face] : to stalk someone on Facebook


Usually, the word “ส่อง” [sàwng] means “to look through.” For example, when you look at birds through binoculars, we use the term “ส่องนก” [sàwng nók]. When you look at your own reflection in the mirror, in Thai we say “ส่องกระจก” [sàwng gràjòk].…

Continue reading Facebook Stalking

Are you one of those people who use ไหม [mái] in a negative question like this one below?

[khun mâi châwp gin pèd mái]
Don’t you like to eat spicy food?

If your answer is yes, it’s time to change that habit because it’s grammatically wrong and it sounds really awkward to a Thai ear.…

Continue reading How to Form a Negative Question


[khrai koei pai ngaan tàeng ngaan kǎwng peâun kon Thai maa léaw bâang ká?]
Who have attended a wedding ceremony of a Thai friend?

[hěn dâui mái kái wâa man pen bàep níi jing jing]
Do you agree that it is just like how it’s described in the article?…

Continue reading When the Thais Get Married

[tâa kwaam sùk kǎwng rao kêun yùu gàp kon èun]
If you depend on others to be happy,

[raw hâi kon èun tam tùuk jai rao]
and just wait for them to do things that you like,

[rao jà mâi mii wan mii kwaam sùk]
you will never be happy.…

Continue reading Happiness

[Useful Colloquial Phrases]

มานี่ [maa nîi] Come here!
เอามานี่ [ao maa nîi] Give it to me!
อยู่นั่น [yùu nân] It’s there.
ไปไหน [pai nǎi] Where are you going?

Strangely enough, all of these sentences would sound unnatural with “ที่นี่” [tîi nîi] instead of นี่ [nîi], “ที่นั่น” [tîi nân] instead of “นั่น” [nân] and ที่ไหน” [tîi nǎi] instead of “ไหน” [nǎi].…

Continue reading “ที่นี่” [tîi nîi] vs นี่ [nîi]