Did you know? In Thai, we call a New Year’s greeting card “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw], which is abbreviated from “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk], meaning “sending happiness.” Note that you can’t replace “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw] with “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk]. You send a “ส.ค.ส.” [sǎw kaw sǎw], not a “ส่งความสุข” [sòng kwaam sùk], to a friend.…

Continue reading “ส.ค.ส.” – Greeting Card



Creamy Coconut 14: The Lost Pieces
[duration: 33:59]

Storyline: Yada found out that her brother cooked fried tofu. Despite his lack of cooking skills, she was excited to try his creation. But before she could do it, someone else entered the kitchen. What happened after that?

Examples of new vocabulary: Soft, salty, spicy, sugar, ketchup, dry, to deep fry, to drop, to dip, to spread, to smell, floor.…

Continue reading Creamy Coconut 14: The Lost Pieces

Did you know that the word “ใหม่” [mài], apart from meaning “new” and “again,” it can also mean “just” as in “have just done something”? And when used in this sense, the word tends to be repeated as “ใหม่ๆ” [mài mài]. Take a look at the examples below;

Examples:
ตอนเพิ่งเข้ามาทำงานที่นี่ใหม่ๆ ฉันเครียดมาก
[tawn peûng kâo maa tam ngaan tîi nîi mài mài, chán krîad maak]
When I had just started working here, I was very stressed out.…

Continue reading “ใหม่ๆ” [mài mài]

หาย [hǎai] means “to disappear.”

When you lose something, for example, your glasses, you can say “แว่นหาย” [wâen hǎai], which literally means “the glasses have disappeared” or “the glasses are gone.” If you want to make yourself the subject of the sentence, you can also structure the sentence like this: “ฉันทำแว่นหาย” [chán tam wâen hǎai], meaning “I’ve lost my glasses.” The literal meaning of the sentence is “I made my glasses disappear.”

If you combine the word หาย [hǎai] with a verb or an adjective that describes feelings, states, symptoms or conditions, it means “to stop having that feeling /symptom or condition” or “to no longer be in that state,” as it implies that that feeling has disappeared.…

Continue reading หาย [hǎai]

ผู้หญิงเท่านั้นที่จะเข้าใจ
[pûu yǐng tâo nán tîi jà kâojai]
Only women would understand.

Sentence Structure 1:::
(มีแต่ [mii tàe]) + subject + เท่านั้นที่ [tâo nán tîi] + verb

Examples :::
(มีแต่)เธอเท่านั้นที่รักฉัน
[(mii tàe) ter tâo nán tîi rák chán]
Only you love me. (no one else does).

Sentence Structure 2:::
(มีแต่ [mii tàe]) + object + เท่านั้นที่ [tâo nán tîi] + subject + verb

Examples :::

(มีแต่)ผีเท่านั้นที่ผมกลัว
[(mii tàe) pǐi tâo nán tîi phǒm glua]
Ghosts are the only thing I’m afraid of.…

Continue reading Only Women Would Understand.

Do you know how to read “1-2 ครั้ง”?

In informal language, we read “2-3 ครั้ง”, “3-4 ครั้ง”, “4-5 ครั้ง” and so on as “สองสามครั้ง” [sǎwng sǎam kráng], “สามสี่ครั้ง” [sǎam sìi kráng], “สี่ห้าครั้ง” [sìi hâa kráng]… respectively.

However, for “1-2 ครั้ง,” we read “ครั้งสองครั้ง” [kráng sǎwng kráng] and not “หนึ่งสองครั้ง” [nèung sǎwng kráng].…

Continue reading How to read “1-2”

นี่ภาษาไทยหรือภาษาฝรั่งเศส
[nîi paasǎa Thai rěu paasǎa fáràngsèet]
Is this Thai or French? 

ภาพนี้ถ่ายที่ร้านอาหารไทยในเมืองมอนทรีออลค่ะ
[phâap níi tàai tîi ráan aahǎan Thai nai meuang Montreal kâ]
This photo was taken at a Thai restaurant in Montreal.

เจ๋งไหมคะ [jěng mái ká]
Cool, isn’t it?

– – – – – V o c a b

ภาพ [phâap] photo
ถ่าย [tàai] to take (a photo)
เจ๋ง [jěng] (slang) cool!…

Continue reading Thai Characters?